Translating Europe Forum, Madrid

Madrid, Het Palacio de Comunicaciones aan het Plaza de Cibeles.
date September 22, 2015 02:42 - October 30, 2015
city Madrid, Spain
organisation Directorate-General for Education and Culture (EAC)1

Brussels, 27-28 October 2016

Registration to the #TranslatingEurope Forum 2016 is now open!

Click here to register.

Draft programmepdf(519 kB) Choose translations of the previous link

This year the #TranslatingEurope Forum will focus on translation tools and technologies.

In a translation environment now broadly computerized, translators need to be technically savvy as much as they need to be linguistically skilled in order to be up to market standards. Translation environment tools include a wide array of IT solutions meant to facilitate translation-related tasks: from terminology research to text alignment, from revision to quality control, without forgetting workflow management tools.

We will approach the theme of translation tools and technologies from different perspectives, from the role of public institutions to the viewpoint of end-users to the implications for translators' training.

Note: attendance to the Forum is free of charge, however participants are required to cover their own travel and accommodation expenses.

Overview

The #TranslatingEurope Forum is a yearly event organised by the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission. It brings together translation stakeholders in Europe to discuss topics of common interest such as skills, employability, professionalisation, quality, tools, and to promote cooperation between stakeholders. Its aim is to increase the visibility of the profession and to stimulate dialogue and projects of common interest.

The #TranslatingEurope Forum target audience comprises all DGT stakeholders: from University students and teachers to freelance translators, from producers of translation tools to researchers, from translators' and translation employers' associations to Language Service Providers and language services of national administrations.

The #TranslatingEurope Forum is a place for dialogue and the programme will include presentations aiming at innovative ways to enhance this dialogue. DGT would like to bring the different communities together to discuss the technologies and their impact on the future of the profession and research in the field.

2015 Forum

Programme

2015 programmepdf(3.85 Mb) Choose translations of the previous link

Video files

Day 1

  • - 
    Plenary sessions+ workshops:
  • - 
    (Social) networking for translators
  • - 
    Public service translation and interpretation - a study and an app
  • - 
    Training translators in a changing world (1)
  • - 
    Translation platforms and tools in the digital age
  • - 
    From junior entrepreneurs to full professionals, learning business by doing

Day 2

  • - 
    Plenary sessions+ workshops:
  • - 
    Training translators in a changing world (2)
  • - 
    The role of translation for multilingualism
  • - 
    A ‘travel kit’ for the journey to professional translator
  • - 
    A translator's palette of skills for the XXIst century
  • - 
    Revision & terminology

Presentations

Day 1

Lightning project presentations

  • - 
    Localise with Googlepdf(737 kB) Choose translations of the previous link
  • - 
    Subtitling MOOCspdf(343 kB) Choose translations of the previous link
  • - 
    Trans-editorspdf(674 kB) Choose translations of the previous link
  • - 
    LocJAMpdf(975 kB) Choose translations of the previous link

(Social) Networking for translatorspdf(3.67 Mb) Choose translations of the previous link

Training translators in a changing world

  • - 
    Simplifying translationpdf(321 kB) Choose translations of the previous link
  • - 
    Changing the world - And how we are going to do itpdf(336 kB) Choose translations of the previous link

Translation Platforms and Tools in the Digital Age

  • - 
    Twitter for terminologypdf(3.95 Mb) Choose translations of the previous link
  • - 
    TransCertpdf(364 kB) Choose translations of the previous link

Public Service Translation and Interpretation - A study and an App

  • - 
    A study on public service translation in cross-border healthcarepdf(918 kB) Choose translations of the previous link
  • - 
    VOZEpdf(1.3 Mb) Choose translations of the previous link

From junior entrepreneurs to full professionals, learning business by doing

  • - 
    Creation of a Translation Junior Enterprise at U. Porto. How and why?pdf(888 kB) Choose translations of the previous link
  • - 
    How can a student-run junior company contribute to meeting EMT requirements?pdf(372 kB) Choose translations of the previous link

Day 2

Brand yourself! Where a beginning linguist should start when creating a brandpdf(3.35 Mb) Choose translations of the previous link

Training translators in a changing world (2)

  • - 
    How happy are you with your studies?pdf(508 kB) Choose translations of the previous link

A translator’s palette of skills for the XXIst Century

  • - 
    Emotional intelligence skills as a key to enhance translators’ performance and employabilitypdf(237 kB) Choose translations of the previous link

The role of translation for multilingualism

  • - 
    Respeaking - A new addition to the translation familypdf(1.29 Mb) Choose translations of the previous link

Revision & Terminology

  • - 
    Self-revision in translationpdf(343 kB) Choose translations of the previous link
  • - 
    Towards a model for translation revision competencepdf(803 kB) Choose translations of the previous link

Discussion

#TranslatingEurope

2014 Forum

Programme

2014 programmepdf(437 kB) Choose translations of the previous link

Conclusions

2014 reportpdf(471 kB) Choose translations of the previous link — conclusions & follow-up

Video files

Video file — day 1 (18 September 2014)

  • - 
    Innovation in the translation sector
  • - 
    EU initiatives and funding opportunities for the translation sector
  • - 
    Bridging the skills gap

Video file — day 2 (19 September 2014)

  • - 
    Translation and Intellectual Property Rights
  • - 
    The future of the Translating Europe Forum

Presentations

Multilingualism in Europe(an media)pdf(1 Mb) Choose translations of the previous link (EurActiv, Christophe Leclercq)

European projects on skills and competencespdf(617 kB) Choose translations of the previous link (European Commission, Aldo Laudi)

Marie Skłodowska-Curie actionspdf(1.53 Mb) Choose translations of the previous link — Bridging business and research (European Commission, Manel Laporta Grau)

Discussion

#TranslatingEurope

Contact: DGT-TRANSLATING-EUROPE@ec.europa.eu

Privacy statementpdf(156 kB) Choose translations of the previous link


  • original article: 'EAC: Translating Europe Forum'

Contents

  1. Directorate-General for Education and Culture (EAC)
  2. More about...

1.

Directorate-General for Education and Culture (EAC)

This Directorate-General is responsible for the education and culture policy of the European Union. The DG is responsible for a series of programmes that contribute to the preservation of European values and prosperity and the participation of citizens in European integration.

  • more information

2.

More about...

  • Directorate-General for Education and Culture (EAC)
  • European Commission (EC)

  • 1. 
    This Directorate-General is responsible for the education and culture policy of the European Union. The DG is responsible for a series of programmes that contribute to the preservation of European values and prosperity and the participation of citizens in European integration.