Speech: Déclaration du Président Juncker à la conférence de presse conjointe avec Shinzō Abe, Premier ministre du Japon, et Donald Tusk, Président du Conseil européen, à l'occasion du Sommet UE-Japon

Source: J.C. (Jean-Claude) Juncker i, published on Thursday, April 25 2019.

*

Good evening.

I will express myself in French, because French is a very beautiful language.

Le Sommet d'aujourd'hui fut une première occasion d'examiner la mise en œuvre de nos accords conjoints. Nous avons réalisé des progrès tangibles dans la courte période qui s'est écoulée depuis l'entrée en vigueur de l'accord de partenariat économique en février dernier.

Comme on pouvait s'y attendre, quelques problèmes mineurs de démarrage se sont posé et les deux parties, le Japon et l'Union européenne, œuvrent ensemble à les résoudre et nous les résoudrons. Mais, de manière générale, nous sommes sur la bonne voie et les avantages pour les citoyens et les entreprises, d'ores et déjà, sont visibles.

Nous avons mis ensemble des économies qui représentent un tiers du PIB mondial, et nous avons créé un nouveau marché, agrandi, de plus de 600 millions de personnes et je sais gré au Premier ministre Shinzō d'avoir tout fait pour que nous puissions arriver à la conclusion de cet accord.

La majeure partie du milliard d'euros de droits acquittés annuellement par les entreprises de l'Union européenne qui exportent vers le Japon, d'ores et déjà, a été supprimée. Et une fois que l'accord aura développé toute sa potentialité, 99% des droits frappant les marchandises importées du Japon vers l'Union européenne auront disparu. Cela contribuera à accroître nos échanges commerciaux de près de 36 milliards d'euros.

Nous avons également évoqué entre nous les travaux en cours afin de soutenir les efforts pour moderniser l'Organisation mondiale du commerce, pour qu'elle soit adaptée à l'économie d'aujourd'hui. Nous sommes convaincus, les Japonais et nous, que l'Organisation mondiale du commerce constitue le meilleur cadre pour garantir des conditions de concurrence équitables au niveau mondial. Mais il est vrai que l'Organisation mondiale du commerce a besoin d'être réformée en profondeur et le Japon et l'Union européenne œuvreront ensemble pour que cette réforme soit un véritable succès.

Je voudrais également exprimer mon soutien le plus total aux initiatives internationales lancées par le Premier ministre Abe sur la protection des données. L'initiative “Data Free Flow with Trust” permettra la libre circulation des données entre des pays garantissant un niveau élevé de protection des données. Et nous apportons également notre soutien au “Osaka track”, initiative que le Premier ministre propose pour encadrer le commerce en ligne et la Commission sera son meilleur allié en la matière. Le Japon et l'Union européenne sont - comme le disait Donald Tusk - en “belle harmonie”. La décision d'adéquation signée en janvier crée le plus grand espace de flux sécurisés de données au monde.

Nous sommes tombés d'accord entre nous pour approfondir notre coopération en matière de connectivité dans nos régions au sens large. Nous avons la même conception de la connectivité et nous travaillerons ensemble pour réussir. Cela transparaît dans notre stratégie sur la connectivité et le concept “Free and Open Indo-Pacific” développé par le Japon.

S'agissant de l'énergie, du numérique ou des transports, la connectivité vise avant tout à rapprocher les personnes. C'est la raison pour laquelle nous intensifierons également nos relations culturelles, y compris dans les domaines universitaires. Rapprocher les pays, rapprocher les continents passe par le rapprochement entre les jeunes vivant ici et là.

Cette coopération m'apparaît être de plus en plus facile, grâce d'ailleurs au leadership de Shinzō, et bien que nous soyons séparés par des milliers de kilomètres, nous sommes unis par l'unité et par des valeurs communes. Je forme le vœu qu'il en soit ainsi très longtemps encore.

Le Japon vit des moments particulièrement importants parce qu'il y aura un changement à la tête de la nation japonaise et je voudrais dire aussi à quel point j'étais heureux de pouvoir travailler avec l'Empereur qui va abdiquer et que je suis très optimiste pour entrevoir nos relations avec un nouveau chef d'Etat.

J'ajoute ici que celui qui fut le Grand-Duc du Luxembourg, le Grand-Duc Jean, vient de décéder il y a quelques jours, et il y a entre la cour impériale et la cour grand-ducale des relations d'amitié et de confiance qui impriment, par le caractère qui va au-delà des relations bilatérales entre le Japon et le Luxembourg, les relations entre le Japon et l'Union européenne.

Domo Arigato!

C'était du Japonais, pour ceux qui sont moins - for those who are less fluent in Japanese than I am, that means 'Thank You'.

SPEECH/19/2272