Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council on promoting the free movement of citizens by simplifying the requirements for presenting certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012 (First reading) - Political agreement - Main contents
Document date | 20-11-2015 |
---|---|
Publication date | 21-11-2015 |
Reference | 14189/15 ADD 1 |
From | Presidency |
External link | original article |
Original document in PDF |
Council of the European Union Brussels, 20 November 2015
PUBLIC
(OR. en)
14189/15
Interinstitutional File: ADD 1
2013/0119 (COD) LIMITE
JUSTCIV 267 FREMP 262 CODEC 1530
NOTE
From: Presidency
To: Permanent Representatives Committee/Council
No. prev. doc.: 13770/15 JUSTCIV 254 FREMP 244 CODEC 1472
No. Cion doc.: 9037/13 JUSTCIV 108 FREMP 70 CODEC 952 + ADD 1 (en) + ADD 2
Subject: Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council on promoting the free movement of citizens by simplifying the requirements for presenting certain public documents in the European Union and
amending Regulation (EU) No 1024/2012 (First reading) - Political agreement
Delegations will find in the Annex the text of the abovementioned proposal, 1 amended in the light
of the outcome of the negotiations with the European Parliament, which the Presidency proposes in view of the adoption of a political agreement by the Council (Justice and Home Affairs), at its session on 3 and 4 December 2015.
1 The text below was drawn up on the basis of the following documents: 6812/15 + ADD 1,
9332/15 + ADD 1, ADD 2, ADD 3, 13144/15 + ADD 1 and 13770/15 + COR 1. The multilingual glossaries of the standard entries are also included in the text.
ANNEX
Proposal for a
REGULATION (EU) … /2015
OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
on promoting the free movement of citizens (…) by simplifying the (…) requirements for
presenting certain public documents in the European Union and amending
Regulation (EU) No 1024/2012
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article
21(2) (…) thereof,
Having regard to the proposal from the European Commission,
After transmission of the draft legislative act to the national parliaments,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee 2 ,
Acting in accordance with the ordinary legislative procedure,
Whereas:
-
(1)The Union has set itself the objective of maintaining and developing an area of freedom, security and justice without internal frontiers, in which the free movement of persons is ensured. In order (…) to ensure the free movement of public documents within the
Union and, thereby, promote the free movement of Union citizens (…), the Union should adopt concrete measures simplifying the existing administrative (…) requirements related to the (…) presentation in a Member State of certain public documents issued by the authorities of another Member State.
2 OJ C , , p. .
(1a) All Member States are Contracting Parties to the Hague Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents (the
"Apostille Convention"), which introduced a system of simplified circulation of public documents issued by Contracting Parties to that Convention.
-
(2)(…)
(2a) In accordance with the principle of mutual trust and in order to promote the free movement of persons within the Union, this Regulation should set out a system of further simplification of administrative formalities for the circulation of certain public documents and their certified copies when issued by a Member State authority for presentation in another Member State.
(2b) The system set out in this Regulation should be without prejudice to persons being able to continue to benefit, if they so wish, from other systems exempting public documents from legalisation or similar formality applicable between Member States. In
particular, this Regulation should be regarded as a separate and autonomous instrument from the Apostille Convention.
(2c) Coexistence between the system set out in this Regulation and other systems applicable between Member States should be safeguarded. As regards the Apostille Convention,
while authorities of Member States must not require an apostille when a person presents to them a public document covered by this Regulation issued in another Member State, this Regulation should not prevent Member States from issuing an apostille when a person chooses to request it. Moreover, this Regulation should not prevent a person from continuing to use in one Member State an apostille issued in another. This implies that the Apostille Convention could still be used, at the person's request, in relations between Member States. Where a person requests an apostille on a public document covered by this Regulation, the issuing national authorities should use appropriate means to inform that person that under the system set out in this Regulation an apostille is no longer necessary if the document is intended to be presented in another Member State. In any case, Member States should make that information available through any available means.
-
(3)(…)
-
(4)(…)
-
(5)(…) This Regulation should cover public documents (…) issued by the authorities of (…) a Member State (…) in accordance with the national law thereof the primary purpose of which is to establish one of the following facts: birth, that a person is alive, death, name, marriage, including capacity to marry and marital status, divorce, legal separation or
marriage annulment, (…) registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status, dissolution, legal separation or annulment of a registered partnership, parenthood, adoption, domicile and/or residence, (…) or nationality (…).This Regulation should also cover public documents issued for a person by his or her Member State of nationality to attest that person's absence of a criminal record. Furthermore, this Regulation should cover public documents the presentation of which may be required from citizens of the Union residing in a Member State of which they are not nationals when, in accordance with the relevant Union legislation, they want to vote and/or stand as candidates in elections to the European Parliament or in municipal elections in the Member State where they reside.
(5a) This Regulation should not oblige Member States to issue public documents that do not exist in accordance with their national law.
(5b) This Regulation should also apply to certified copies of public documents made by a competent authority of the Member State in which the original public document was issued. However, this Regulation should not cover copies of certified copies.
(5c) This Regulation should also cover electronic versions of public documents and multilingual standard forms suitable for electronic exchange. However, each Member State should decide in accordance with its national law whether and under which conditions public documents and multilingual standard forms in electronic format may be presented.
(5d) This Regulation should not apply to passports and identity cards issued in a Member State as these documents are not subject to legalisation or similar formality when
presented in another Member State.
(5e) This Regulation, and in particular the mechanism of administrative cooperation set out herein, should not apply to civil status records issued on the basis of the relevant International Commission on Civil Status ("ICCS") Conventions.
(5f) The category of public documents the primary purpose of which is to establish an individual's name should also be regarded as including public documents on a change of name.
(5g) The concept of "marital status" should be interpreted as referring to an individual's status of being married, separated or unmarried, including being single, divorced or widowed.
(5h) The concept of "parenthood" should be interpreted as meaning the legal relationship between a child and the child's parents.
(5i) For the purposes of this Regulation, the concepts of "domicile", "residence" and
"nationality" should be interpreted in accordance with national law.
(5ia) The concept of “criminal record” should be interpreted as referring to the national register or registers recording convictions in accordance with national law.
“Conviction” should refer to any final decision of a criminal court against a natural person in respect of a criminal offence, to the extent such decisions are entered in the criminal record of the convicting Member State.
(5j) Simplification of the requirements for presenting in a Member State (…) public documents (…) issued in another Member State (…) should bring tangible benefits to Union citizens (…). Because of their different legal nature, documents (…) issued by private persons should be excluded from (…) the scope of this Regulation. Public documents (…) issued by authorities of third (…) countries should likewise fall outside the scope of this Regulation, including when they have already been accepted as authentic by the authorities of a Member State. The exclusion of public documents issued by the authorities of third countries should extend to certified copies made by the authorities of a Member State of public documents issued by the authorities of a third country.
-
(6)The aim of this Regulation is not to change the substantive law of the Member States relating to birth, the establishment of the fact whether a person is alive, death, name, marriage, divorce, legal separation or marriage annulment, registered partnership, dissolution, legal separation or annulment of a registered partnership, parenthood, adoption, domicile and/or residence, (…) nationality (…), the absence of a criminal record or the public documents the presentation of which may be required by a Member State from a candidate in elections to the European Parliament or in
municipal elections or from a voter in such elections who is a national of that Member State. Furthermore, this Regulation should not affect the recognition in one Member State of the legal effects relating to the content of a public document issued in another Member State.
-
(7)In order to promote the free movement of Union citizens (…), the (…) public documents covered by this Regulation and their certified copies should be exempted from all forms of legalisation or similar formality.
-
(8)Other formalities (…), namely the requirement to provide in each instance certified copies and certified translations of public documents, should also be simplified to further facilitate the (…) circulation of public documents between the Member States.
(8a) (…) In order to overcome language barriers and thereby further facilitate the circulation of public documents between the Member States, multilingual standard forms should be established in each of the official languages of the institutions of the Union for public documents concerning birth, whether a person is alive, death, marriage, including capacity to marry and marital status, (…) registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status (…), domicile and/or residence and absence of a criminal record.
(8b) The exlusive purpose of the multilingual standard forms should be to facilitate the translation of the public documents to which they are attached. Hence they should not circulate autonomously between the Member States. They should not have the same purpose nor pursue the same objectives as extracts or verbatim copies of civil status records, multilingual extracts from civil status records, multilingual and coded extracts from civil-status records or multilingual and coded civil-status certificates established by ICCS Convention No. 2 on the issue free of charge and the exemption from
legalisation of copies of civil status records, ICCS Convention No. 16 on the issue of multilingual extracts from civil status records and ICCS Convention No. 34 on the issue of multilingual and coded extracts from civil civil-status records and multilingual and coded civil-status certificates.
(8c) The multilingual standard forms should reflect the content of the public documents to which they are attached and should eliminate, to the extent possible, the need for a
translation of those public documents. However, for a number of public documents the content of which may not be properly reflected in a multilingual standard form, such as certain categories of court decisions, this objective is not reasonably achievable. The Member States should communicate to the Commission the public documents to which multilingual standard forms may be attached as a suitable translation aid. The Member States should endeavour to attach a multilingual standard form to the greatest possible number of public documents.
(8d) The person presenting a public document accompanied by a multilingual standard form should not be required to produce a translation of the public document. However, the authority to which the public document is presented should ultimately decide
whether the information included in the multilingual standard form is sufficient for the
purpose of processing the public document.
(8e) The authority to which a public document is presented may exceptionally require, where necessary for the purpose of processing the public document, the person
presenting that public document accompanied by a multilingual standard form also provide a translation or a transliteration of the content of the multilingual standard form into the official language of its Member State or, if that Member State has several official languages, the official language or one of the official languages of the place where the public document is presented which correspond to one of the official languages of the institutions of the Union.
(8f) Multilingual standard forms should be issued upon request to persons (…) entitled to receive the (…) public documents (…) to which the multilingual standard forms are to be attached. (…) Multilingual standard forms should not produce legal effects as regards the recognition of their content in the Member States where they are presented.
(8g) When completing a multilingual standard form to be attached to a specific public document, the authority issuing that form should be able to select from the model multilingual standard form only the country-specific entries which are relevant for the public document concerned, so that the multilingual standard form will contain only the information included in the public document to which the form will be attached.
(8h) It should be possible to embed the electronic version of a multilingual standard form from the European e-Justice Portal in a different location, available at national level, and to issue it from that other location.
(8i) The Member States should have the possibility to build electronic versions of multilingual standard forms using a technology other than the one used by the European e-Justice Portal, provided that the multilingual standard forms issued by the Member States using that technology contain the information required by this Regulation.
-
(9)Appropriate safeguards for the prevention of fraud and forgery of public documents and of their certified copies circulating between the Member States should be established.
-
(10)In order to allow for fast and secure cross-border information exchanges and to facilitate mutual assistance, this Regulation should establish an effective mechanism of
administrative cooperation between the authorities designated by the Member States. The use of that mechanism of administrative cooperation (…) should strengthen mutual trust between the Member States within the internal market and should be based on the Internal Market Information System ("IMI"), established by Regulation (EU) No 1024/2012
of the European Parliament and of the Council 3 .
-
(11)Regulation (EU) No 1024/2012 should therefore be amended in order to add certain provisions of this Regulation to the list of provisions that are implemented by means of (…) IMI as set out in the Annex to Regulation (EU) No 1024/2012.
3 Regulation (EU) No 1024/2012 of the European Parliament and of the Council of 25
October 2012 on administrative cooperation through the Internal Market Information System and repealing Commission Decision 2008/49/EC (‘the IMI Regulation’) (OJ L 316, 14.11.2012, p. 1).
(11a) In order to guarantee a high level of security and data protection in the context of the application of this Regulation and to prevent fraud, the Commission should ensure that the IMI system guarantees the security of public documents and provides a safe means of electronic transmission of those documents. The Commission should make a tool
available in IMI that certifies information exchanged through the system when exported outside the system. Furthermore, the authorities exchanging information regarding public documents should take the necessary measures to ensure that, in line with Regulation (EU) No 1024/2012, the public documents and the personal data exchanged through IMI are collected, processed and used for purposes in line with those for which they were originally transmitted. Regulation (EU) No 1024/2012 sets out the necessary provisions to ensure the protection of personal data and a high level of security and confidentiality of information exchanges in IMI and defines the responsibilities of the Commission in this regard. Regulation (EU) No 1024/2012 also stipulates that IMI actors shall exchange and process personal data only for the purposes defined in the Union law on which the exchange is based and in line with the purpose for which they were originally transmitted.
(11b) Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council 4 governs the processing
of personal data carried out in the Member States in the context of this Regulation and under the supervision of the public independent authorities designated by the Member States. Any exchange or transmission of information and documents by the authorities of the Member States (…) should be in accordance with Directive 95/46/EC. Furthermore, such exchanges and transmissions should serve the specific purpose of verifying the authenticity of public documents by those authorities through (…) IMI and only within the sphere of their competences in each individual case. This should not preclude Member States from applying their laws and regulations concerning public access to official documents.
4 Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (OJ L 281, 23.11.1995, p. 31).
(11c) The authorities of the Member States should provide each other with mutual assistance in order to facilitate the implementation of this Regulation, in particular as regards the application of the mechanism for administrative cooperation between Member States
where the authorities of the Member State to which a public document or its certified copy is presented have a reasonable doubt as to the authenticity of the public document or its certified copy.
-
(12)Where the authorities of (…) the Member State (…) to which a public document or its certified copy is presented (…) have a reasonable doubt as to the authenticity of these documents, they should have the possibility to check the templates of documents
available in the repository of IMI and, if a doubt remains, to submit requests for information through IMI to the relevant authorities of the Member State where (…) those documents were issued, either by (…) sending the request directly to the authority that issued the public document or made the certified copy, or by contacting the central authority of (…) that Member State (…). (…) The requested authorities should reply to such requests within the shortest possible period of time and in any case within a period not exceeding (…) five working days or 10 working days when the request is processed through the central authority. The time limit of 10 working days may in particular cover situations where the requested authorities are not yet registered in IMI. When those time limits cannot be complied with, an extension of the time limit should be agreed upon between the requested authority and the requesting authority.
(12a) For the purposes of calculating time limits as provided for in this Regulation,
Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council 5 should apply.
5 Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council of 3 June 1971 determining the rules applicable to periods, dates and time limits ( OJ L 124, 8.6.1971, p. 1).
(12b) In exceptional circumstances Member States’ authorities may not be able to verify the authenticity of a public document. That should occur only where, due to circumstances such as, for example, the physical destruction or loss of copies of national documents
(e.g. due to destruction of archives of a certain civil status office or a court) or the absence of a register, their verification may not be possible. Therefore, there should be a reply option in the IMI system which reflects this possibility.
(12c) If the reply (…) from the requested authority does not confirm the authenticity of the public document or of its certified copy or if no reply is received from that authority, the
requesting authority should not be obliged to (…) process (…) that public document or certified copy. Furthermore, in such cases, the requesting authority or the person who presented the public document or the certified copy should be free to use any available means to verify or to prove the authenticity of the public document or its certified copy. To secure the effectiveness of this Regulation, situations where no reply is received via IMI should remain exceptional.
(12d) Where necessary, the IMI coordinator or the central authorities may assist in finding a solution to the difficulties that national authorities may encounter when using IMI,
including in cases where no reply to a request for information is received or where it is not possible to agree an extension of the time limit to reply as referred to in recital (12).
-
(13)The authorities should benefit from the available IMI functionalities, including the provision of a multilingual system for communications, the use of pre-translated and standard
questions and answers, as well as from a repository of templates of public documents used within the internal market.
-
(14)The central authorities of the Member States should provide assistance in relation to requests for information, and should, in particular, (…) transmit, (…) receive and, where
necessary, answer such requests and (…) supply (…) the information (…) necessary in respect of those requests, particularly in situations where either the requesting or the requested authority is not registered in IMI.
(14a) For the purposes of this Regulation, central authorities should communicate with each other and exercise their functions by using IMI. National situations should be dealt
with internally according to national procedures.
(14b) The relationship between this Regulation and existing Union law should be clarified. In that regard, this Regulation should (…) be without prejudice to the application of Union law
which contains provisions on legalisation, similar formality or other formalities - such as
Regulation (EC) No 2201/2003 6 . This Regulation should also (…) be without prejudice to
the application of Union law on electronic signatures and electronic identification. If the provisions of this Regulation conflict with a provision of another Union act governing specific aspects of simplification of the requirements for presenting public documents simplifying such requirements even further, such as Directive 2005/36/EC of the
European Parliament and of the Council 7 , Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council 8 and Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council 9 , the provision of the other Union act should prevail.
(14c) Moreover, this Regulation should not prejudice the use of other systems of administrative cooperation established by Union law which provide for exchange of information between
the Member States in specific areas, such as Council Directive 93/109/EC 10 or Regulation
(EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council. This Regulation (…) may be applied in synergy with such specific systems.
6 Council Regulation (EC) No 2201/2003 of 27 November 2003 concerning jurisdiction and
the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and the matters of parental responsibility, repealing Regulation (EC) No 1347/2000 (OJ L 338, 23.12.2003, p. 1).
7 Directive 2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of 7 September 2005
on the recognition of professional qualifications (OJ L 255, 30.9.2005, p. 22).
8 Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006
on services in the internal market (OJ L 376, 27.12.2006, p. 36).
9 Regulation (EC) No 987/2009 of the European Parliament and of the Council of 16
September 2009 laying down the procedure for implementing Regulation (EC) No 883/2004 on the coordination of social security systems (OJ L 284, 30.10.2009, p.1).
10 Council Directive 93/109/EC of 6 December 1993 laying down detailed arrangements for
the exercise of the right to vote and stand as a candidate in elections to the European Parliament for citizens of the Union residing in a Member State of which they are not nationals (OJ L 329, 30.12.1993, p.34).
(14d) Consistency with the general objectives of this Regulation requires that, as between or among Member States, it should, in relation to matters to which it applies and to the extent provided for therein, take precedence over bilateral or multilateral agreements or arrangements (…) to which the Member States are party and which concern matters covered by it.
(14e) Furthermore, Member States should be able to maintain or conclude arrangements between two or more of them in matters which do not fall within the scope of this
Regulation (e.g. evidentiary value of public documents, multilingual standard forms with legal value and dispensation from legalisation of such forms, dispensation from legalisation of public documents in areas other than those referred to in Article 2(1)) or in order to further simplify the circulation of public documents covered by this Regulation between Member States.
(14f) Public documents issued by the authorities of third countries do not fall within the scope of this Regulation. Moreover, agreements and arrangements concerning
legalisation or similar formality in respect of public documents on matters covered by this Regulation issued by the authorities of Member States or third countries to be used in relations between the Member States and the third countries concerned may not affect the application of this Regulation. Therefore, this Regulation should not preclude Member States from concluding bilateral and multilateral international agreements with third countries concerning legalisation or similar formality in respect of public documents on matters covered by this Regulation issued by the authorities of Member States or third countries to be used in relations between the Member States and the third countries concerned.
Member States are also not precluded, to the extent that one or more Member States are or may decide to become party to such agreements and arrangements, from deciding on the acceptance of the accession of new Contracting Parties, in particular as regards the right to raise and notify objections to new accessions as referred to in Article 12, paragraph 2, of the Hague Convention of 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents, nor from applying, amending and deciding on accessions of new Contracting Parties to the European Convention of 1968 on the Abolition of Legalisation of documents executed by Diplomatic Agents or Consular Officers.
(14g) Since the multilingual standard forms under this Regulation do not have legal value and do not overlap with the multilingual standard forms provided for in ICCS
Conventions No. 16, 33 and 34 or with the life certificates provided for in ICCS Convention No. 27, this Regulation should not affect the application of those Conventions as between Member States or between a Member State and a third country.
-
(15)(…) An ad hoc committee, composed of representatives of the Commission and of the Member States and chaired by the Commission, should be set up with a view to (…) taking (…) any (…) measures necessary to facilitate the application of this Regulation, in particular to exchange best practices concerning (…) the application of the Regulation
between Member States, the prevention of fraud of public documents, certified copies and certified translations thereof , the (…) use of electronic versions of public documents (…),
and the use of multilingual standard forms and detected forged documents.
(15a) To facilitate the application of this Regulation, Member States should, with a view to making the information available to the public through any available means and, in particular, through the European e-Justice Portal, provide the Commission via IMI with the contact details of their central authorities (…), the templates of the most commonly used public documents under their national law or, where no such template exists for a certain document, information about its specific features.
(15b) Member States should also communicate via IMI anonymised versions of forged documents which have been detected and which could serve as useful and typical examples of possible forgeries. The communication of such forged documents should be limited to forged documents the disclosure of which is allowed by national law and should be without prejudice to Member States’ rules on disclosing evidence collected in the course of criminal proceedings. The information communicated by Member States in relation to forged documents should not be made public.
(15c) Likewise, to facilitate the application of this Regulation, the Member States should, with a view to making the information available to the public through the European e Justice Portal, communicate to the Commission the language or languages they can accept for the presentation of public documents issued by the authorities of another Member State; an indicative list of public documents falling within the scope of this Regulation; the public documents to which multilingual standard forms may be
attached as a suitable translation aid; the lists of persons qualified, in accordance with national law, to make certified translations, where such lists exist; an indicative list of the types of authorities competent, under national law, to make certified copies; information relating to the means by which certified translations and certified copies can be indentified; and the specific features of certified copies.
(15d) Information regarding the templates of the most commonly used public documents or the specific features of such documents or of their certified copies should be made
available to the public only to the extent that such information is already publicly available under the law of the Member State whose authorities issued the public document or made the certified copy. For that purpose, the Member States should communicate to the Commission what documents are publicly available under their national law. Furthermore, for the purposes of this Regulation, the specific features of a public document or of a certified copy that should be communicated by the Member States to the Commission should not include the specific security features of such documents that are not publicly available under the law of the Member State whose authorities issued the public document or made the certified copy.
(15e) The notification by a Member State to the Commission of language or languages other than its own that it can accept for the presentation of public documents issued by the
authorities of another Member State should be without prejudice to the possibility for its authorities to accept, in accordance with national law or where so allowed by the Member State concerned, any additional language or languages when a public document issued by the authorities of another Member State is presented to them.
-
(16)[Text moved to Recital 8a above.]
-
(17)[Text moved to Recital 8f above.]
-
(18)[Text moved to Recital 5c above.]
-
(19)[Text moved to Recital 14b above.]
-
(20)[Text moved to Recital 14d above.]
-
(21)[Text Moved to Recital 15a above.]
-
(22)This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles recognised by the Charter of Fundamental Rights of the European Union, in particular the right to respect for private and family life (Article 7), the right to the protection of personal data (Article 8), the right to marry and found a family (Article 9), (…) and the freedom of movement and of residence (Article 45). This Regulation should be applied in accordance with those rights and principles.
-
(23)[Text moved to Recital 11b above.]
(23a) [Text moved to Recital 12a above.]
-
(24)Since the objectives of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States (…) but can rather be better achieved at the level of the Union (…), the Union may adopt
measures in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve (…) those objectives,
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
Chapter I
Subject matter, scope and definitions
Article 1 Subject matter
-
1.This Regulation provides for a system of dispensation from legalisation or similar formality and for (…) simplification of other formalities (…)in respect of certain public documents issued by the authorities of (…) a Member State which have to be presented to the authorities of another Member State.
1a. Without prejudice to paragraph 1, this Regulation shall not prevent a person from using other systems applicable in a Member State on legalisation or similar formality.
-
2.It also establishes (…) multilingual standard forms to be used as a translation aid attached to public documents concerning birth, whether a person is alive, death, marriage, including capacity to marry and marital status, (…) registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status, domicile and/or residence and absence of a criminal record.
Article 2
Scope
-
1.This Regulation applies to (…) public documents issued by the authorities of a Member State in accordance with its national law which have to be presented to the authorities of another Member State and whose primary purpose is to establish one of the following facts:
(a) birth;
(a1) that a person is alive;
(b) death; (c) name;
(d) marriage, including capacity to marry and marital status;
(d1) divorce, legal separation or marriage annulment;
(d2) registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status;
(d3) dissolution, legal separation or annulment of a registered partnership; (e) parenthood; (f) adoption; (g) domicile and/or residence;
(h) (…) nationality;
(…)
(l) absence of a criminal record, provided that such public documents are issued for a citizen of the Union by the authorities of that citizen's Member State of nationality.
1a. This Regulation also applies to public documents the presentation of which may be required from citizens of the Union residing in a Member State of which they are not nationals when those citizens want to vote and/or stand as candidates in elections to the European Parliament or in municipal elections in the Member State where they reside, under the conditions laid down in Directive 93/109/EC and Directive 94/80/EC respectively.
-
2.This Regulation does not apply to:
(a) public documents issued by the authorities of a third country, or (b) certified copies of such documents made by the authorities of a Member State.
-
3.This Regulation does not apply to the recognition in a Member State of the legal effects relating to the content of public documents (…) issued by the authorities of another
Member State (…).
Article 3 Definitions
For the purposes of this Regulation:
-
(1)"public documents" means (…):
(i) documents emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State, including those emanating from a public
prosecutor, a clerk of the court or a judicial officer ('huissier de justice');
(ii) administrative documents;
(iii) notarial acts;
(iv) official certificates which are placed on documents signed by persons in their private capacity, such as official certificates recording the registration of a
document or the fact that it was in existence on a certain date, and official and notarial authentications of signatures;
(v) documents drawn up in their official capacity by the diplomatic or consular agents of a Member State acting in the territory of any State, where such
documents have to be (…) presented in the territory of another Member State or (…) to the diplomatic or consular agents of another Member State acting in the territory of a third State.
-
(2)"authority" means a public authority of a Member State or an entity acting in an official capacity and authorised (…) under national law to issue or receive a public document
covered by this Regulation or its certified copy;
-
(3)"legalisation" means the formal procedure for certifying the authenticity of a public office holder's signature, the capacity in which the person signing the document has acted and,
where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears; (4) "similar formality" means the addition of the certificate foreseen by the Hague Convention
of 1961 abolishing the requirement of legalisation for foreign public documents;
-
(5)"other formalities" means (…) certified copies and certified translations of public documents;
-
(6)"central authority" means the authority or authorities which has or have been designated in accordance with Article 9 by the Member States to fulfil functions relating to the
application of this Regulation;
-
(7)"certified copy" means a copy of an original public document issued by an authority of a Member State which is signed and attested to be an accurate and complete
reproduction of the original public document by an authority of the Member State that originally issued the original public document and which is empowered by national law to do so.
Chapter II
Exemption from legalisation and simplification of (…) formalities
relating to certified copies (…)
Article 4 Exemption from legalisation and similar formality
-
1.Public documents (…) covered by this Regulation and their certified copies shall be exempted from all forms of legalisation (…) and similar formality.
-
2.[moved to Article 1(1a)]
Article 5 Certified copies and originals of public documents
-
1.(…) Where a Member State requires the presentation of the original of a public document (…) issued by the authorities of (…) another Member State, the authorities of (…) the Member State where the public document is presented shall not require the parallel presentation of (…) its certified copy.
(…) 2. Where a Member State allows for the presentation of a certified copy, the authorities
of that Member State shall accept a certified copy made in another Member State.
Chapter IIa
(…) Translations and multilingual standard forms
Article 6 (…) Translations
-
1.(…) A translation shall not be required where
(a) the public document is in the official language of the Member State where the document is presented or, if that Member State has several official languages, in the official language or one of the official languages of the place where the document is presented or in any other language that that Member State has
expressly accepted; or
(b) a public document concerning birth, whether a person is alive, death, marriage, including capacity to marry and marital status, registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status, domicile and/or residence or absence of a criminal record is accompanied, in accordance with the conditions set out by this Regulation, by a multilingual standard form, provided that the authority to which the public document is presented considers that the information included in the multilingual standard form is sufficient for processing the public document.
-
2.A certified translation made by a person qualified to make such translations under the law of a Member State shall be accepted in all Member States.
Article (…) 6a
[ex-Article 11] (…) Multilingual standard forms
-
1.Public documents concerning birth, whether a person is alive, death, marriage, including capacity to marry and marital status, registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status, domicile and/or residence and absence of a criminal record communicated by the Member States in accordance with paragraph 1(c) of Article 20[x] shall, upon request by the person entitled to receive the public document, be accompanied by a
multilingual standard form established in accordance with this Regulation.
-
2.The multilingual standard forms referred to in paragraph 1 shall be issued by an authority and shall bear their date of issue as well as the signature and, where applicable, the seal or stamp of the issuing authority.
Article (…) 6b
[ex-Article 12] Use of (…) multilingual standard forms
-
1.The multilingual standard forms shall be attached to the public documents referred to in paragraph 1 of Article 6a and shall be used as a translation aid without any
autonomous legal value.
-
2.The multilingual standard forms shall not constitute either extracts from civil status records, or verbatim copies of civil status records, or multilingual extracts from civil status records, or multilingual and coded extracts from civil-status records, or
multilingual and coded civil-status certificates.
-
3.The multilingual standard forms may only be used in a Member State other than the Member State where they were issued.
Article 6c Content of multilingual standard forms
-
1.Each multilingual standard form shall contain a standard part, consisting of the following elements:
(a) the title of the multilingual standard form;
(b) the legal basis for the issuance of the multilingual standard form;
(c) a reference to the Member State where the multilingual standard form is issued;
(d) an "Important Notice" box;
(e) a note for the issuing authority;
(f) a number of standard entries and their code numbers; and
(g) a "Signature" box.
-
2.The standard parts to be included in the multilingual standard forms relating to birth, whether a person is alive, death, marriage, including capacity to marry and marital status, registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status, domicile and/or residence and absence of a criminal record, as well as multilingual glossaries of the standard entries, are set out in Annexes I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X and XI respectively.
-
3.Each multilingual standard form shall also contain, where applicable, a non-standard part consisting of country-specific entries designed to reflect the content of the public document to which the multilingual standard form is to be attached and their code
numbers.
-
4.The country-specific entries referred to in paragraph 3 shall be communicated by the Member States to the Commission in accordance with paragraph 2 of Article 20[x].
-
5.Each multilingual standard form shall also include a multilingual glossary of both the standard entries and the country-specific entries in all the official languages of the
institutions of the Union.
Article 6d Languages of issuance of multilingual standard forms
-
1.The multilingual standard forms shall be filled in by the issuing authority in the official language of its Member State or, if that Member State has several official languages, in the official language or one of the official languages of the place where the multilingual standard form is issued.
-
2.The template of the multilingual standard forms shall be issued simultaneously in the two following languages:
(a) the official language of the Member State in which the multilingual standard form is issued or, if that Member State has several official languages, the
official language or one of the official languages of the place where the multilingual standard form is issued which corresponds to one of the official languages of the institutions of the Union; and
(b) the official language of the Member State in which the public document to which the multilingual standard form is attached is to be presented or, if
that Member State has several official languages, the official language or one of the official languages of the place where the public document to which the multilingual standard form is attached is to be presented which corresponds to one of the official languages of the institutions of the Union.
-
3.The two languages referred to in paragraph 2 and the multilingual glossary referred to in paragraph (5) of Article 6c shall be presented in a single multilingual standard form.
Article 6d1 Fee for obtaining a multilingual standard form
In order to further facilitate the free circulation of public documents within the Union,
Member States shall ensure that the fee for obtaining a multilingual standard form does not exceed the production cost of the multilingual standard form or of the public document to which the form is attached, whichever is lower.
Article 13 Guidance on the use of […] multilingual standard forms
[see Article 20a]
Article (…) 6e
[ex-Article 14] Electronic versions of (…) multilingual standard forms
The European e-Justice Portal shall contain, for each Member State, model multilingual standard forms relating to birth, whether a person is alive, death, marriage, including capacity to marry and marital status and, where applicable, registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status, domicile and/or residence and absence of a criminal record established in accordance with this Regulation in all the official languages of the institutions of the Union and including:
(a) the standard parts set out in Annexes I to XI to this Regulation;
(b) the country-specific entries communicated by the Member States to the Commission in accordance with paragraph 2 of Article 20[x].
Chapter III
Requests for information and administrative cooperation
Article 8 Internal Market Information System
The Internal Market Information System ("IMI") established by Regulation (EU) No 1024/2012 shall be used for the purposes of Article (…) 8a, Article 10 and Article 20 (1) and (1bis).
Article 8a Request for information in case of reasonable doubt
-
1.Where the authorities of a Member State in which a public document or its certified copy (…) is presented have reasonable doubt as to their authenticity (…), (…) they should take the following steps to resolve their doubt:
(a) check the available templates of documents in the repository of IMI as mentioned in Article 20;
(b) if a doubt remains, they may submit a request for information through IMI:
(i) to the (…) authority that issued the public document (…) and/or, where applicable, to the authority that made the certified copy; or
(ii) through the relevant Central Authority.
-
2.The reasonable doubt referred to in paragraph 1 may relate, in particular, to:
(a) the authenticity of the signature,
(b) the capacity in which the person signing the document has acted,
(c) the identity of the seal or stamp,
(d) any sign that the document may have been falsified or tampered with.
-
3.Requests for information shall set out the grounds on which they are based (…).
-
4.Requests for information made in accordance with this Article shall be accompanied by a (…) copy of the public document concerned or of its certified copy, transmitted
electronically by means of IMI. The requests and any replies to those requests shall not be subject to any tax, duty or charge.
-
5.The authorities shall reply to such requests within the shortest possible period of time and in any case within a period not exceeding (…) 5 working days or 10 working days
when the request is processed through the Central Authority.
In exceptional cases, if these time limits cannot be adhered to, the receiving authority and the requesting authority shall agree upon an extension of the time limit.
-
6.If the (…) authenticity of the public document or of its certified copy is not confirmed
(…), the requesting authority shall not be obliged to (…) process them.
Article 9 Designation of central authorities
-
1.For the purposes of this Regulation, each Member State shall designate at least one central authority.
-
2.Where a Member State has appointed more than one central authority, it shall designate the central authority to which any communication may be addressed for transmission to the
appropriate (…) authority within that Member State.
[3. See Article 20.]
Article 10 Functions of central authorities
The central authorities shall in particular provide assistance in relation to requests for information
pursuant to Article 8a 11 , and shall (…):
(a) transmit, (…) receive and, where necessary, answer such requests;
(b) supply (…) the information (…) necessary in respect of those requests.
(…)
Article 10 a
[see Article 20a]
[Chapter IV
[…]
Article 11 […] Multilingual standard forms
moved to Article 6a]
[Article 12 Issuance and use of […] multilingual standard forms
moved to Article 6b]
11 A recital will indicate that taking into account the content of Article 8a(1), this Article applies in
particular when either the receiving or the requesting authorities are not registered in IMI.
Article 13 Guidance on the use of […] multilingual standard forms
[see Article 20a]
Article 14
Electronic versions of […] multilingual standard forms
[see Article 20b]
moved to Article 6c]
Chapter V
Relations with other instruments
Article 16 Relations with other provisions of Union law
-
1.This Regulation shall not prejudice the application of Union law which contains provisions on legalisation, similar formality, other formalities, but shall complement it.
-
2.This Regulation shall also not prejudice the application of Union law on electronic signatures and electronic identification.
-
3.This Regulation shall not prejudice the use of other systems of administrative cooperation established by Union law which provide for exchange of information between the Member States in specific areas.
Article 17 Amendment to Regulation (EU) No 1024/2012
In the Annex to Regulation (EU) No 1024/2012, the following point 6 is added:
"6. Regulation (EU) No …* Regulation of the European Parliament and of the Council on promoting the free movement of citizens and businesses by simplifying the […] requirements for presenting certain public documents in the European Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012: (…) Article 8a, Article 10 and Article 20(1) and (1bis)."
_____________
-
*OJ L .., …, p ."
Article 18 Relations with (…) international conventions and agreements
-
1.This Regulation shall not affect the application of international conventions to which one or more Member States are party at the time of adoption of this Regulation and which
concern matters covered by this Regulation.
-
2.Notwithstanding paragraph 1, this Regulation shall, in relation to matters to which it applies and to the extent foreseen in it, prevail over other provisions contained in bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded by the Member
States, in the relations between the Member States party thereto (…).
2a. This Article is without prejudice to Article 1(1a).
2b. This Regulation shall not preclude Member States from negotiating, concluding, acceding to, amending and applying international agreements and arrangements with third countries concerning legalisation or similar formality of public documents on matters covered by this Regulation issued by the authorities of Member States or third countries to be used in relations between the Member States and the third countries concerned, nor from deciding on the acceptance of the accession of new Contracting Parties to such agreements and arrangements to which one or more Member States are or may decide to become party.
-
3.(…)
-
4.(…)
Chapter VI
General and final provisions
Article 19 Purpose limitation (…)
-
1.The exchange and transmission of information and documents by the Member States pursuant to this Regulation shall serve the specific purpose of (…) verifying the
authenticity of public documents by the competent authorities through (…) IMI.
-
2.This Regulation shall not prejudice the application of the laws and regulations of the Member States regarding public access to public documents.
Article 19a Information in relation to the content of this Regulation
The Commission and the Member States shall make information in relation to the content of this Regulation available through appropriate means, including through the European e Justice Portal and the websites of the Member States.
Article 20 Information on central authorities and contact details
-
1.By … 12 , the Member States shall communicate (…) through IMI:
(a) the designation of one or more central authorities, (…) their contact details (…) and, where relevant, the information referred to in Article 9(2);
(b) the templates of the most commonly used public documents under their respective national laws or, when one unique template of a public document does not exist, information about the specific features of such a document; and
(c) anonymised versions of forged documents which have been detected.
1bis. The Member States shall communicate (…) any subsequent changes to that information through IMI.
-
2.The Commission shall make (…) publicly available through any appropriate means (…):
(a) the information referred to in paragraph 1(a);
(b) the information referred to in paragraph 1(b) which is publicly available under the law of the Member State whose authorities issued the public document.
12 OJ: please insert the date: six months before the date of application of this Regulation.
Article 20a (…) Exchange of best practices
-
1.An Ad hoc Committee composed of representatives of the Commission and the
Member States and chaired by the Commission shall be established 13 .
-
2.The Ad hoc Committee shall take any measures necessary to facilitate the application of this Regulation, and shall in particular:
(a) exchange best practices concerning the application of this Regulation between the Member States;
(b) provide and regularly update best practices on the prevention of fraud of public documents, certified copies and certified translations;
(c) provide and regularly update best practices on the use of electronic versions of public documents;
(d) (…) exchange best practices on the use of (…) multilingual standard forms (…);
(e) exchange best practices on detected forged documents.
Article 20[x] Information to be communicated by Member States
-
1.By…, 14 the Member States shall communicate to the Commission:
(a) the languages they may accept for the public documents to be presented to their authorities pursuant to Article 6(1);
(b) an indicative list of public documents falling within the scope of this Regulation;
13 The representatives of the Member States are appointed by the Member States themselves.
14 OJ: please insert the date: [ 24 months] after the entry into force of this Regulation.
(c) the public documents to which multilingual standard forms may be attached as a suitable translation aid;
(d) the lists of persons qualified, in accordance with national law, to make certified translations, where such lists exist;
(e) an indicative list of types of authorities empowered by national law to make certified copies;
(f) information relating to the means by which certified translations and certified copies can be identified; and
(g) information about the specific features of certified copies.
-
2.By…, 15 each Member State shall communicate to the Commission, in its official
language or languages where these correspond to one of the official languages of the institutions of the Union, the country-specific entries to be included in the multilingual forms relating to birth, whether a person is alive, death, marriage, including capacity to marry and marital status and, where applicable, registered partnership, including capacity to enter into a registered partnership and registered partnership status, domicile and/or residence and absence of a criminal record.
-
3.By …, 16 the Commission shall publish the lists of country-specific entries received
pursuant to paragraph 2 in the Official Journal of the European Union and in the European e-Justice Portal in all the official languages of the institutions of the Union.
15 OJ: please insert the date: [6 months] after the entry into force of this Regulation.
16 OJ: please insert the date: [18 months] after the entry into force of this Regulation.
-
4.The Member States shall communicate to the Commission any subsequent changes to the information referred to in paragraphs 1 and 2.
-
5.The Commission shall make publicly available through the European e-Justice
Portal:
(a) the information referred to in paragraph 1(a) to (f); and
(b) the information referred to in paragraph 1(g) which is publicly available under the law of the Member State whose authorities made the certified copy.
Article 20b Amendment of country-specific entries in the multilingual standard forms
-
1.The Member States shall notify the Commission of any amendments to the countryspecific entries referred to in paragraph (2) of Article 20[x].
-
2.The Commission shall publish the amendments to the country-specific entries in the Official Journal of the European Union.
-
3.The Commission shall make the amendments to the country-specific entries publicly available through the European e-Justice Portal and shall amend the model
multilingual standard forms for each Member State accordingly.
Article 21
Review
-
1.By [five] 17 , and at the latest every [three] years thereafter, the Commission shall submit to
the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on the application of this Regulation, including an evaluation of any practical experiences (…) relevant for the cooperation between central authorities. That report shall also contain an assessment of (…) the appropriateness for
(a) the extension of the scope of this Regulation to public documents relating to matters (…) other than those referred to (…) in the second paragraph of this Article and in Article 2 (…);
(…)
(b) in case of extension of the scope referred to in point (a), the establishment of (…) multilingual standard forms relating to (…) public documents relating to the
matters identified under point (a) of this paragraph to which the scope of this Regulation may be extended; and
(c) the use of electronic systems for the direct transmission of public documents and the exchange of information between the authorities of the Member States in order to exclude any possibility of fraud in the matters covered by the
Regulation.
17 OJ: Please insert the date: five years after the entry into application of this Regulation.
-
2.By [two] 18 , the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and
the Economic and Social Committee, an assessment report on the appropriateness for
(a) the extension of the scope of this Regulation to:
(i) public documents relating to the legal status and representation of a company or other undertaking;
(ii) diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications; and
(iii) public documents attesting an officially recognised disability.
(b) the establishment of multilingual standard forms relating to:
(i) public documents referred to in Article 2(1) for which multilingual standard forms are not established by this Regulation; and
(ii) public documents relating the matters indentified under point (a) of this paragraph to which the scope of this Regulation may be extended.
(c) the use of electronic systems for the direct transmission of public documents and the exchange of information between the authorities of the Member States in
order to exclude any possibility of fraud in the matters covered by the Regulation.
-
3.The reports referred to in paragraphs 1 and 2 shall be accompanied, where appropriate, by proposals for adaptations, in particular as regards the extension of the scope of this
Regulation to public documents relating to new matters (…) as referred in paragraph 1 point (a) and paragraph 2 point (a), the establishment of new (…) multilingual standard forms (…), as referred to in paragraph 1 point (…) (b) and paragraph 2 point (b) and the use of electronic systems for the direct transmission of public documents and the exchange of information between the authorities of the Member States as referred to in paragraph 1 point (c) and paragraph 2 point (c).
18 OJ: Please insert the date: two years after the entry into application of this Regulation.
Article 22 Entry into force
-
1.This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
-
2.It shall apply from…. 19 , with the exception of
-
a)Article 6e which shall apply from… 20 ;
-
b)Article 20 and Article 20[x] (1), which shall apply from... 21 ;
-
c)Article 20[x] (2) which shall apply from…. 22 ; and
-
d)Article 20[x] (3) which shall apply from …. 23 .
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
-
Done at Brussels,
For the European Parliament For the Council
The President The President
19 OJ: please insert the date: [30 months] after the entry into force of this Regulation.
20 OJ: please insert the date: [18 months] after the entry into force of this Regulation.
21 OJ: please insert the date: [24 months] after the entry into force of this Regulation
22 OJ: please insert the date: [6 months] after the entry into force of this Regulation.
23 OJ: please insert the date: [18 months] after the entry into force of this Regulation.
ANNEXES TO THE ANNEX ANNEX I
BIRTH □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □ Czech Republic (CZ)
MULTILINGUAL STANDARD FORM - □ Denmark (DK) □ Germany (DE) TRANSLATION AID □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
□ Greece (EL) □ Spain (ES) Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ France (FR)□ Croatia (HR)
Parliament and of the Council on promoting the free □ Italy (IT) □ Cyprus (CY) movement of citizens by simplifying the requirements for □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT)
presenting certain public documents in the European □ Luxembourg (LU) Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012 □ Hungary (HU) □ Malta (MT) □ Netherlands (NL) □ Austria (AT) □ Poland (PL) □ Portugal (PT) □ Romania (RO) □ Slovenia (SI) □ Slovakia (SK) □ Finland (FI) □ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 24
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 25 .............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 26 ..............................................................................................................................
24 If completed in handwriting, please use capital letters.
25 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
26 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.INFORMATION ON THE PERSON BORN
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Forename(s) ................................................................................................................................
4.3 Date (dd/mm/yyyy) of birth ........................................................................................................
4.4 Place 27 and country 28 of birth .....................................................................................................
4.5 Sex : ....................................................................................................................................... …
4.5.1 □ Female
4.5.2 □ Male
4.5.3 □ Undetermined
-
5.SIGNATURE BOX
5.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form
...........................................................................................................................................................
5.2 Position of the official that issued this form ...............................................................................
5.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
5.4 Signature .....................................................................................................................................
5.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
27 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
28 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
1 ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN túdarás A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/BEZEICHNUNG/NIMETUS/ΟΝΟΜΑΣ ΊΑ/DESIGNATION/DÉNOMINATION/AINMNIÚ/NAZIV/DENOMINAZIONE/NOSAUKUMS/PAVADI NIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃO/DENUMIRE/NÁZOV/ DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
2 ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ AN túdarás A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3 ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/ URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/ DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS-MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/ GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/ COURT DECISION/
DÉCISION DE JUSTICE/CINNEADH ÓN GCÚIRT/SUDSKA ODLUKA/ DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/ URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/DOCUMENT ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL- QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/ URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/ LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/OTRO (ESPECIFÍQUESE)/JINÉ (UPŘESNĚTE)/ANDRE (ANGIVES)/
SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/MUU (TÄPSUSTAGE)/ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/ OTHER (TO BE SPECIFIED)/AUTRE (À PRÉCISER)/ EILE (LE SONRÚ)/OSTALO (NAVESTI)/ ALTRO (PRECISARE)/ CITS (PRECIZĒT)/KITA (NURODYTI)/EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/ OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/OVERIGE (SPECIFICEREN)/INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/OUTROS (A ESPECIFICAR)/ ALTUL (A SE PRECIZA)/INÉ (SPRESNIŤ)/DRUGO (NAVESTI)/MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ADMINISTRATIVE DOCUMENT/DOCUMENT ADMINISTRATIF/DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/BESCHEINIGUNG/TÕEND/ΠΙΣΤΟΠ ΟΙΗΤΙΚΌ/ CERTIFICATE/ CERTIFICAT/DEIMHNIÚ/POTVRDA/ CERTIFICATO/
APLIECINĀJUMS/PAŽYMA/TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ZAŚWI ADCZENIE/CERTIDÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/ OSVEDČENIE/ POTRDILO/ TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER/PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/IZVADAK IZ REGISTRA OSOBNOG STANJA/ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/AUSZUG AUS DEM
MELDEREGISTER/RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/IZVADAK IZ POPISA STANOVNIŠTVA/ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/ SILTA MIR-REĠISTRU TAL-POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET BEVOLKINGSREGISTER/WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/WÖRTLICHE KOPIE VON PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/
PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET DOKUMENT/ NOTARIELLE URKUNDE/ NOTARIAALAKT/ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/ NOTARIAL ACT/ ACTE NOTARIÉ/ IONSTRAIM NÓTAIRE/ JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ ATTO
NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/ NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/ DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS SEING PRIVÉ/DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/ SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/ DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/ VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/ LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/ DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE DOKUMENTS REFERENCENUMMER/ KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE / AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ / REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/ NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT PUBLIC/ UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/ REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/ NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS REFERENSNUMMER
4 ИНФОРМАЦИЯ ЗА РОДЕНОТО ЛИЦЕ/INFORMACIÓN SOBRE LA PERSONA
NACIDA/INFORMACE O NAROZENÉ OSOBĚ/OPLYSNINGER OM DEN PERSON, DER ER FØDT/ANGABEN ZUR PERSON, DEREN GEBURT ANGEZEIGT WIRD/ SÜNDINUD ISIKUT KÄSITLEV TEAVE/ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΠΟΥ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ/ INFORMATION ON THE PERSON BORN/ INFORMATIONS SUR LA PERSONNE NÉE/ FAISNÉIS MAIIDR LEIS AN DUINE A RUGADH/ INFORMACIJE O ROĐENOJ OSOBI/ INFORMAZIONI SULLA PERSONA NATA/INFORMĀCIJA PAR DZIMUŠO PERSONU/INFORMACIJA APIE GIMUSĮ ASMENĮ/A SZÜLETETT SZEMÉLYRE VONATKOZÓ ADATOK/INFORMAZZJONI DWAR IL-PERSUNA MWIELDA/INFORMATIE OVER DE GEBORENE/DANE DOTYCZĄCE OSOBY URODZONEJ/INFORMAÇÕES SOBRE A PESSOA QUE NASCEU/INFORMAȚII PRIVIND PERSOANA NĂSCUTĂ/INFORMÁCIE O NARODENEJ OSOBE/INFORMACIJE O ROJENI OSEBI/SYNTYNEEN HENKILÖN TIEDOT/FÖDELSEUPPGIFTER/
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/ APELLIDO(S)/ PŘÍJMENÍ/ EFTERNAVN(E)/ NAME(N) /
PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/ SURNAME(S)/ NOM(S)/ SLOINNE (SLOINNTE)/ NOVO PREZIME / NOVA PREZIMENA/ COGNOME/I/UZVĀRDS(-I)/ PAVARDĖ (-ĖS)/ CSALÁDI NEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET)/ ACHTERNA(A)M(EN)/ NAZWISKO(-A) /APELIDO(S)/ NUME/PRIEZVISKO(-Á)/ PRIIMEK/PRIIMKI/SUKUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN/
4.2 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/ NOMBRE(S)/ JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/ VORNAME(N)/ EESNIMI (-
NIMED)/ ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/ FORENAME(S)/ PRÉNOM(S)/ CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/ NOVO IME / NOVA IMENA/ NOME/I/VĀRDS(-I)/ VARDAS (-AI)/ UTÓNEVE(I)/ ISEM(/ISMIJIET)/ VOORNA(A)M(EN)/ IMIĘ (IMIONA)/ NOME(S) PRÓPRIOS(S)/ PRENUME/MENO(-Á)/ IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/ FÖRNAMN
4.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/ FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/ DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/ DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/ DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/ DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/ DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/ DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/ DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/ FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.4 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА РАЖДАНЕ/LUGAR Y PAÍS DE NACIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ
NAROZENÍ/ FØDESTED OG -LAND/ORT UND LAND DER GEBURT/SÜNNIKOHT JA -RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑ ΓΈΝΝΗΣΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF BIRTH/LIEU ET PAYS DE NAISSANCE/ ÁIT AGUS TÍR BHREITHE/ MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA/LUOGO E PAESE DI NASCITA/DZIMŠANAS VIETA UN VALSTS/GIMIMO VIETA IR ŠALIS/SZÜLETÉSI HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN -LAND/MIEJSCE I KRAJ URODZENIA/LOCAL E PAÍS DE NASCIMENTO/LOCUL ȘI ȚARA NAȘTERII/MIESTO A KRAJINA NARODENIA/KRAJ IN DRŽAVA ROJSTVA/SYNTYMÄPAIKKA JA -MAA/FÖDELSEORT OCH -LAND
4.5 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.5.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/KVINDE/WEIBLICH/ NAISSOOST/ΘΉΛΥ/ FEMALE/FÉMININ/
BAINEANN/MUŠKI/FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/KOBIETA/FEMININO/FE MEIESC/ŽENSKÉ/ ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.5.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/ MAND/ MÄNNLICH/ MEESSOOST/ ΆΡΡΕΝ/ MALE/ MASCULIN/
FIREANN/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/ BĂRBĂTESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.5.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/INDETE RMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/
ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/ NEDETERMINAT/ NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
5 ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/UNTERSCHRIFTENFELD/ALLKIRJALAHTER/ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/ SIGNATURE BOX/CADRE POUR LA SIGNATURE/ BOSCA DON "SÍNIÚ"/ RUBRIKA ZA POTPIS/RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
5.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/ EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (- NIMET)/EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
5.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
5.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/ FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ / UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA/DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
5.4 ПОДПИС/ FIRMA/PODPIS/UNDERSKRIFT/UNTERSCHRIFT/ALLKIRI/ΥΠΟΓΡΑΦΉ/SIGNATURE/ SIGNATURE/SÍNIÚ/POTPIS/FIRMA/PARAKSTS/PARAŠAS/ALÁÍRÁS/FIRMA/HANDTEKENING/ PODPIS/ASSINATURA/SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
5.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/SEGL ELLER STEMPEL/
SIEGEL ODER STEMPEL/PITSER VÕI TEMPEL/ΣΦΡΑΓΊΔΑ/ SEAL OR STAMP/SCEAU OU TIMBRE/ SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA
ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL ELLER STÄMPEL
ANNEX II
LIFE □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □ Czech Republic (CZ)
MULTILINGUAL STANDARD FORM - □ Denmark (DK) □ Germany (DE) TRANSLATION AID □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
□ Greece (EL) □ Spain (ES) Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ France (FR)□ Croatia (HR)
Parliament and of the Council on promoting the free □ Italy (IT) □ Cyprus (CY) movement of citizens by simplifying the requirements for □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT)
presenting certain public documents in the European □ Luxembourg (LU) Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012 □ Hungary (HU) □ Malta (MT) □ Netherlands (NL) □ Austria (AT) □ Poland (PL) □ Portugal (PT) □ Romania (RO) □ Slovenia (SI) □ Slovakia (SK) □ Finland (FI) □ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 29
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 30 ............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 31 ............................................................................................................................
29 If completed in handwriting, please use capital letters.
30 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
31 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Forename(s) ...............................................................................................................................
4.3 Date (dd/mm/yyyy) of birth ........................................................................................................
4.4 Place 32 and country 33 of birth .....................................................................................................
4.5 Sex : ...........................................................................................................................................
4.5.1 □ Female
4.5.2 □ Male
4.5.3 □ Undetermined
4.6 Address: .....................................................................................................................................
4.6.1 Street and number/PO box .......................................................................................................
4.6.2 Place and postal code ..............................................................................................................
4.6.3 Country 34 ................................................................................................................................
32 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
33 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
34 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
-
5.ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED, THE PERSON CONCERNED WAS ALIVE ON THE DATE OF ISSUE OF THE PUBLIC DOCUMENT.
-
6.SIGNATURE BOX
6.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form
...........................................................................................................................................................
6.2 Position of the official that issued this form ...............................................................................
6.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
6.4 Signature .....................................................................................................................................
6.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/BEZEICHNUNG/NIMETUS/ΟΝΟΜΑΣ ΊΑ/DESIGNATION/DÉNOMINATION/AINMNIÚ/NAZIV/DENOMINAZIONE/NOSAUKUMS/PAVADI NIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃO/DENUMIRE/NÁZOV/ DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM
DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER
DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU
DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ
ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC
DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT
PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN
DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU
ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO
PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ
VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA
ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT
KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI
MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR
DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT
URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE
QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ
APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT
PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO
FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA
OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE
LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA
FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO
PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K
NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE
DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN
URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA,
MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ
ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC
DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/INFORMATIONS RELATIVES AU
DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/FAISNÉIS A BHAINEANN
LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/PODACI KOJI SE
ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/INFORMAZIONI RELATIVE
AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA
SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA,
SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A
FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA
MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT
WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU
URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES
RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ
APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT
PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO
FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA
OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE
LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR
ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА
ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A
LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM
NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER
UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE
ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON
ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA
ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI
KOHTUTEGA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ
ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/DOCUMENT EMANATING FROM AN
AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER
STATE/DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT
D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL
BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ISPRAVA KOJU SU IZDALI
NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE
ČLANICE/DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO
APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS,
KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI
AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO,
SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI
BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL
KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM
RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR
EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN
EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO
PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM
FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS-
MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ
INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD
ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S
STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA,
JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI
VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN
TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ
SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ
ΑΠΌΦΑΣΗ/COURT DECISION/DÉCISION DE JUSTICE/CINNEADH ÓN GCÚIRT/SUDSKA
ODLUKA/DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI
HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE
SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA
ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO
PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/DOKUMENT, MILLE ON
VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ
ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/DOCUMENT
ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ISPRAVA KOJU
JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO
MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS
DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN
PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR
MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO
MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD
PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA
ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT
UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER
GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD
KOHTUAMETNIK/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/DOCUMENT
EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/DOCUMENT ÉMANANT D'UN
GREFFIER/DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI
SLUŽBENIK/DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS
TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ
ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL-
QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD
SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE
DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD
SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN
SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN
DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE
JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE
JUSTICE")/URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD
KOHTUTÄITUR/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE
JUSTICE')/DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE
JUSTICE')/DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH
BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ
(HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER
DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE
JUSTICE)/ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI
VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ
MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN
GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO
DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANADO DE UM
OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE
JUSTICE”)/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE
JUSTICE)/LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN
("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN
STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/OTRO (ESPECIFÍQUESE)/JINÉ (UPŘESNĚTE)/ANDRE
(ANGIVES)/SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/MUU (TÄPSUSTAGE)/ΆΛΛΟ
(ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/OTHER (TO BE SPECIFIED)/AUTRE (À PRÉCISER)/EILE (LE SONRÚ)/OSTALO
(NAVESTI)/ALTRO (PRECISARE)/CITS (PRECIZĒT)/KITA (NURODYTI)/EGYÉB (KÉRJÜK
PONTOSÍTANI)/OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/OVERIGE (SPECIFICEREN)/INNE (PROSZĘ
OKREŚLIĆ)/OUTROS (A ESPECIFICAR)/ALTUL (A SE PRECIZA)/INÉ (SPRESNIŤ)/DRUGO
(NAVESTI)/MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/URKUNDE EINER
VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ADMINISTRATIVE
DOCUMENT/DOCUMENT ADMINISTRATIF/DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ADMINISTRATIVNA
ISPRAVA/DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS
DOKUMENTS/ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT
AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT
ADMINISTRACYJNY/DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT
ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN
ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/BESCHEINIGUNG/TÕEND/ΠΙΣΤΟΠ
ΟΙΗΤΙΚΌ/CERTIFICATE/CERTIFICAT/DEIMHNIÚ/POTVRDA/CERTIFICATO/APLIECINĀJUMS/PA
ŽYMA/TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ZAŚWIADCZENIE/CERTID
ÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/OSVEDČENIE/POTRDILO/TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO
CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/AUSZUG AUS DEM
PERSONENSTANDSREGISTER/PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ
ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/EXTRAIT DU
REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/IZVADAK IZ
REGISTRA OSOBNOG STANJA/ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO
CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ
REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL
UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU
CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS
Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM
STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU
OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/AUSZUG AUS DEM
MELDEREGISTER/RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ
ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE
LA POPULATION/SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/IZVADAK IZ POPISA
STANOVNIŠTVA/ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ
GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS
LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT
HET BEVOLKINGSREGISTER/WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA
POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA
OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR
BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES
DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET
KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/WÖRTLICHE KOPIE VON
PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ΠΙΣΤΌ
ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/VERBATIM COPY OF CIVIL
STATUS RECORDS/COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE
THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM
STANJU/COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU
AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI
OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT
ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS
ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE
EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM
STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN
SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET
DOKUMENT/NOTARIELLE URKUNDE/NOTARIAALAKT/ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ
ΠΡΆΞΗ/NOTARIAL ACT/ACTE NOTARIÉ/IONSTRAIM NÓTAIRE/JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ATTO
NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT
NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT
NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA
ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR
UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA
OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL
PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF
PRIVATPERSON/AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ISIKU POOLT
ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ΕΠΊΣΗΜΟ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ
ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A
PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS
SEING PRIVÉ/DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE
INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE
POTPISALA PRIVATNA OSOBA/DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA
PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI
KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA
ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS
TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN
PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT
ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE
ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ
DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM
DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL
APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ
NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO
NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS
ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT
INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL
EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA
VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM
ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT
OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE
REPRÆSENTANT/VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER
EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI
KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD
DOKUMENT/ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ
ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/DOCUMENT DRAWN UP IN ITS
OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER
STATE/DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU
CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL
OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID
BALLSTÁIT/ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI
ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO REDATTO IN VESTE
UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS,
KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI
KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO
AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS
ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL
HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT
DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI
TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS
VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ
DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO
LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO
PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS
SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI
DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ
DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V
RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI
KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION
DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT
VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER
KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM
(TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ)
ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA
(LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO
(GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A
KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN
AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/DATA
(ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE
/ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE
DOKUMENTS REFERENCENUMMER/KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE
/AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ
/REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT
PUBLIC/UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/REFERENTNI BROJ JAVNE
ISPRAVE/NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA
ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI
SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN
HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE
REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI
OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE
LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS
REFERENSNUMMER
-
4.ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ/INFORMACIÓN SOBRE EL INTERESADO/
INFORMACE O DOTYČNÉ OSOBĚ/ OPLYSNINGER OM DEN PÅGÆLDENDE PERSON/ ANGABEN
ZUR BETREFFENDEN PERSON/ ASJAOMAST ISIKUT KÄSITLEV TEAVE/ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ
ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ/ INFORMATION ON THE PERSON
CONCERNED/INFORMATIONS SUR LA PERSONNE CONCERNÉ/ FAISNÉIS MAIIDR LEIS AN
DUINE LENA mBAINEANN/ INFORMACIJE O DOTIČNOJ OSOBI/ INFORMAZIONI SULLA
PERSONA INTERESSATA/ INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGO PERSONU/ INFORMACIJA APIE
ATITINKAMĄ ASMENĮ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLYRE VONATKOZÓ ADATOK/ INFORMAZZJONI
DWAR IL-PERSUNA KKONĊERNATA/ INFORMATIE OVER DE BETROKKENE/ DANE OSOBY,
KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT/ INFORMAÇÕES SOBRE A PESSOA EM CAUSA/ INFORMAȚII
PRIVIND PERSOANA VIZATĂ/ INFORMÁCIE O DOTKNUTEJ OSOBE/ ASIANOMAISEN
HENKILÖN TIEDOT/ UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONEN
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN(E)/NAME(N) /PEREKONNANIMI
(-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/SURNAME(S)/NOM(S)/SLOINNE (SLOINNTE)/NOVO PREZIME /NOVA
PREZIMENA/COGNOME/I/UZVĀRDS(-I)/PAVARDĖ (-ĖS)/CSALÁDI
NEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET)/ACHTERNA(A)M(EN)/NAZWISKO(-A)
/APELIDO(S)/NUME/PRIEZVISKO(-Á)/PRIIMEK/PRIIMKI/SUKUNIMI (-NIMET)/EFTERNAMN/
4.2 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/NOMBRE(S)/JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/VORNAME(N)/EESNIMI (-
NIMED)/ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/NOVO
IME /NOVA IMENA/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-
AI)/UTÓNEVE(I)/ISEM(/ISMIJIET)/VOORNA(A)M(EN)/IMIĘ (IMIONA)/NOME(S)
PRÓPRIOS(S)/PRENUME/MENO(-Á)/IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/FÖRNAMN
4.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/GEBURTSDATUM
(TT/MM/JJJJ)/SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/DATE
(DD/MM/YYYY) OF BIRTH/DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/DÁTA (LL/MM/BBBB)
BREITHE/DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/DZIMŠANAS
DATUMS (DD/MM/GGGG)/GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/SZÜLETÉSI IDEJE
(ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/DATA
(DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA)
NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/
SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.4 МЯСТО И ДЪРЖАВА about:blank - footnote5 НА РАЖДАНЕ/LUGAR Y PAÍS DE
NACIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ NAROZENÍ/FØDESTED OG -LAND/ORT UND LAND DER GEBURT/SÜNNIKOHT JA -RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑΓΈΝΝΗΣΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF BIRTH/LIEU ET PAYS DE NAISSANCE/ÁIT AGUS TÍR BHREITHE/MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA/LUOGO E PAESE DI NASCITA/DZIMŠANAS VIETA UN VALSTS/GIMIMO VIETA IR ŠALIS/SZÜLETÉSI HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN -
LAND /MIEJSCE I KRAJ about:blank - footnote5 URODZENIA/LOCAL E PAÍS about:blank - footnote5 DE NASCIMENTO/LOCUL ȘI ȚARA NAȘTERII/MIESTO A KRAJINA NARODENIA/KRAJ
IN DRŽAVA ROJSTVA/SYNTYMÄPAIKKA JA -MAA/FÖDELSEORT OCH -LAND 4.5 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.5.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/KVINDE/WEIBLICH/NAISSOOST/ΘΉΛΥ/FEMALE/FÉMININ/BAINEAN N/MUŠKI/FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/KOBIETA/FEMININO/FEMEIESC/Ž ENSKÉ/ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.5.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/MAND/MÄNNLICH/MEESSOOST/ΆΡΡΕΝ/MALE/MASCULIN/FIREAN N/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/BĂRBĂ TESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.5.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/INDETE RMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX
STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/NEDETERMINAT/NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄ TÖN/EJ FASTSTÄLLT
4.6 ADDRESS/DIRECCIÓN/ADRESA/ADRESSE/ANSCHRIFT/AADRESS/
ΔΙΕΎΘΥΝΣΗ/ADDRESS/ADRESSE/SEOLADH/ADRESA/ INDIRIZZO/ ADRESE/ ADRESAS/ CÍME/ INDIRIZZ/ ADRES/ADRES/ENDEREÇO/ADRESA/ADRESA/ NASLOV/OSOITE/ADRESS/
4.6.1 УЛИЦА И НОМЕР/ПОЩЕНСКА КУТИЯ/CALLE Y NÚMERO / APARTADO DE CORREOS/ULICE A ČÍSLO DOMU / POŠTOVNÍ PŘIHRÁDKA/VEJ OG NUMMER/POSTBOKS/STRASSE UND
HAUSNUMMER/POSTFACH/TÄNAV JA MAJA NUMBER/POSTKAST/ΟΔΌΣ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΌΣ/Τ.Θ/STREET AND NUMBER/PO BOX/NUMÉRO/BOÎTE POSTALE ET RUE/SRÁID AGUS UIMHIR/BOSCA POIST/ULICA I BROJ / POŠTANSKI PRETINAC/ VIA E NUMERO/CASELLA POSTALE/ IELA UN MĀJAS NUMURS / PASTA KASTE / GATVĖ IR NAMO NUMERIS / PAŠTO DĖŽUTĖ/ UTCA ÉS HÁZSZÁM/POSTAFIÓK/ TRIQ U NUMRU/KAXXA POSTALI/ STRAAT EN NUMMER/POSTBUS/ULICA I NUMER / SKRYTKA POCZTOWA/RUA E NÚMERO/CAIXA POSTAL/STRADA ȘI NUMĂRUL/CĂSUȚĂ POȘTALĂ/ULICA A ČÍSLO/POŠTOVÝ PRIEČINOK/ULICA IN ŠTEVILKA/POŠTNI PREDAL/LÄHIOSOITE/POSTILOKERO / GATUADRESS/POSTBOX/
4.6.2 НАСЕЛЕНО МЯСТО И ПОЩЕНСКИ КОД/LOCALIDAD Y CÓDIGO POSTAL/MÍSTO A POŠTOVNÍ SMĚROVACÍ ČÍSLO/BY OG POSTNUMMER/PLZ UND ORT/LINN VÕI ASULA JA
SIHTNUMBER/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΚΌΣ ΚΏΔΙΚΑΣ/PLACE AND POSTAL CODE/LOCALITÉ ET CODE POSTAL/ÁIT AGUS CÓD POIST/MJESTO I POŠTANSKI BROJ/ LOCALITÀ E CAP/ VIETA UN PASTA INDEKSS/ VIETA IR PAŠTO KODAS/ HELYSÉG ÉS IRÁNYÍTÓSZÁM/ LOKALITÀ U KODIĊI POSTALI/ PLAATS EN POSTCODE/MIEJSCOWOŚĆ I KOD POCZTOWY/LOCALIDADE E CÓDIGO POSTAL/LOCALITATEA ȘI CODUL POȘTAL/OBEC A POŠTOVÉ SMEROVACIE ČÍSLO/KRAJ IN POŠTNA ŠTEVILKA/POSTINUMERO JA POSTITOIMIPAIKKA/ORT OCH POSTNUMMER/
4.6.3 ДЪРЖАВА/PAÍS/ZEMĚ/LAND/LAND/RIIK/ΧΏΡΑ/COUNTRY/PAYS/TÍR/ZEMLJA/ PAESE/ VALSTS/ ŠALIS/ ORSZÁG/ PAJJIŻ/ LAND/ PAŃSTWO/ PAÍS/ ȚARA/ KRAJINA/DRŽAVA/MAA/LAND/
-
5.DE RÉIR AN DOICIMÉID PHOIBLÍ LENA bhFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE, BHÍ AN DUINE LENA mBAINEANN BEO AR DHÁTA EISIÚNA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/ SECONDO IL
DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO, L'ESISTENZA IN VITA DELLA PERSONA INTERESSATA È STATA ACCERTATA ALLA DATA DI RILASCIO DI TALE DOCUMENTO/ SASKAŅĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, ATTIECĪGĀ PERSONA PUBLISKĀ DOKUMENTA IZDOŠANAS DIENĀ BIJA DZĪVA/ PAGAL VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, VIEŠOJO DOKUMENTO IŠDAVIMO DIENĄ ATITINKAMAS ASMUO BUVO GYVAS/ A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRAT SZERINT AZ ÉRINTETT SZEMÉLY A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK IDŐPONTJÁBAN ÉLETBEN VOLT/ SKONT ID- DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA, IL-PERSUNA KKONĊERNATA KIENET ĦAJJA FID-DATA TAL-ĦRUĠ TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/VOLGENS HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT, WAS DE BETROKKENE IN LEVEN OP DE DATUM VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/Z DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO ZAŁĄCZANY JEST NINIEJSZY FORMULARZ, WYNIKA, ŻE OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, POZOSTAWAŁA PRZY ŻYCIU W DNIU WYDANIA TEGO DOKUMENTU URZĘDOWEGO/SEGUNDO O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO, A PESSOA EM CAUSA ESTAVA VIVA À DATA DA EMISSÃO DO DOCUMENTO PÚBLICO/ÎN CONFORMITATE CU DOCUMENTUL OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR, PERSOANA VIZATĂ ERA ÎN VIAȚĂ LA DATA EMITERII DOCUMENTULUI OFICIAL/PODĽA VEREJNEJ LISTINY, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ, BOLA DOTKNUTÁ OSOBA V DEŇ VYDANIA VEREJNEJ LISTINY NAŽIVE/V SKLADU Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC, JE BILA ZADEVNA OSEBA NA DAN IZDAJE JAVNE LISTINE ŽIVA/SEN YLEISEN ASIAKIRJAN MUKAAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN, ASIANOMAINEN HENKILÖ OLI ELOSSA YLEISEN ASIAKIRJAN ANTAMISPÄIVÄNÄ/ENLIGT DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT VAR DEN BERÖRDA PERSONEN I LIVET VID TIDPUNKTEN FÖR DEN OFFICIELLA HANDLINGENS UTFÄRDANDE/
-
6.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/UNTERSCHRIFTENFELD/ALLKIRJALAHTER/ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/SIGNATURE BOX/CADRE POUR LA SIGNATURE/BOSCA DON "SÍNIÚ"/RUBRIKA ZA POTPIS/RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
6.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (- NIMET)/EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM
(TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ)
ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA
(LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO
(GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A
KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN
AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/DATA
(ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE
/ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
6.4 ПОДПИС/FIRMA/PODPIS /UNDERSKRIFT/UNTERSCHRIFT/ALLKIRI/ΥΠΟΓΡΑΦΉ/SIGNATURE/SI
GNATURE/SÍNIÚ/POTPIS/FIRMA/PARAKSTS/PARAŠAS/ALÁÍRÁS/FIRMA/HANDTEKENING/PODP
IS/ASSINATURA/SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
6.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/SEGL ELLER
STEMPEL/SIEGEL ODER STEMPEL/PITSER VÕI TEMPEL/ΣΦΡΑΓΊΔΑ/SEAL OR STAMP/SCEAU OU
TIMBRE/SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI
SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW
TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU
ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL
ELLER STÄMPEL
ANNEX III
□ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □
DEATH Czech Republic (CZ)
MULTILINGUAL STANDARD FORM - □ Denmark (DK) □ Germany (DE)
TRANSLATION AID □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ Greece (EL) □ Spain (ES)
Parliament and of the Council on promoting the free □ France (FR)□ Croatia (HR)
movement of citizens by simplifying the requirements for □ Italy (IT) □ Cyprus (CY)
presenting certain public documents in the European Union □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT)
and amending Regulation (EU) No 1024/2012 □ Luxembourg (LU)
□ Hungary (HU) □ Malta (MT)
□ Netherlands (NL) □ Austria (AT)
□ Poland (PL) □ Portugal (PT)
□ Romania (RO) □ Slovenia (SI)
□ Slovakia (SK) □ Finland (FI)
□ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 35
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 36 ..............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 37 ..............................................................................................................................
35 If completed in handwriting, please use capital letters.
36 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
37 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document 4. INFORMATION ON THE DECEASED PERSON
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Forename(s) ...............................................................................................................................
4.3 Date (dd/mm/yyyy) of death ......................................................................................................
4.4 Place 38 and country 39 of death ...................................................................................................
4.5 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
4.6 Sex : …………………… ..............................................................................................................
4.6.1 □ Female
4.6.2 □ Male
4.6.3 □ Undetermined
-
5.SIGNATURE BOX
5.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form
...........................................................................................................................................................
5.2 Position of the official that issued this form ...............................................................................
5.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
5.4 Signature .....................................................................................................................................
5.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
38 The term "place of death" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person died.
39 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/ BEZEICHNUNG/ NIMETUS/
ΟΝΟΜΑΣΊΑ/DESIGNATION/ DÉNOMINATION/ AINMNIÚ/ NAZIV/ DENOMINAZIONE/ NOSAUKUMS/ PAVADINIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/ BENAMING/ NAZWA/DESIGNAÇÃO/DENUMIRE/NÁZOV/DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/ URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/ DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS- MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/ GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/ COURT DECISION/
DÉCISION DE JUSTICE/ CINNEADH ÓN GCÚIRT/ SUDSKA ODLUKA/ DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/ URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/ DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/ DOCUMENT ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/ DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/ DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/ URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/ DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/ DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/ DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL-QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/ URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/ DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/ LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/ LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/ OTRO (ESPECIFÍQUESE)/ JINÉ (UPŘESNĚTE)/ ANDRE (ANGIVES)/
SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/ MUU (TÄPSUSTAGE)/ ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/ OTHER (TO BE SPECIFIED)/ AUTRE (À PRÉCISER)/ EILE (LE SONRÚ)/ OSTALO (NAVESTI)/ ALTRO (PRECISARE)/ CITS (PRECIZĒT)/ KITA (NURODYTI)/ EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/ OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/ OVERIGE (SPECIFICEREN)/ INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/ OUTROS (A ESPECIFICAR)/ ALTUL (A SE PRECIZA)/ INÉ (SPRESNIŤ)/ DRUGO (NAVESTI)/ MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/ URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ ADMINISTRATIVE DOCUMENT/ DOCUMENT ADMINISTRATIF/ DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/ DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/ BESCHEINIGUNG/ TÕEND/
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ/ CERTIFICATE/ CERTIFICAT/ DEIMHNIÚ/ POTVRDA/ CERTIFICATO/ APLIECINĀJUMS/ PAŽYMA/ TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/ CERTIFICAAT/ZAŚWIADCZENIE/CERTIDÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/ OSVEDČENIE/ POTRDILO/TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/ AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER/PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/ EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/ SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/ IZVADAK IZ REGISTRA OSOBNOG STANJA/ ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/ AUSZUG AUS DEM MELDEREGISTER/
RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/ EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/ SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/ IZVADAK IZ POPISA STANOVNIŠTVA/ ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/SILTA MIR-REĠISTRU TAL- POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET BEVOLKINGSREGISTER/WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/ WÖRTLICHE KOPIE VON PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/ PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/ VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/ COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/ CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/ DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/ COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET DOKUMENT/ NOTARIELLE URKUNDE/ NOTARIAALAKT/ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/ NOTARIAL ACT/ ACTE NOTARIÉ/ IONSTRAIM NÓTAIRE/ JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ ATTO
NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/ AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/ OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/ DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS SEING PRIVÉ/ DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/ SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/ DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/ VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/ LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/ DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE DOKUMENTS REFERENCENUMMER/ KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE / AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ / REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/ NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT PUBLIC/ UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/ REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/ NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS REFERENSNUMMER
-
4.ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОЧИНАЛОТО ЛИЦЕ/INFORMACIÓN SOBRE LA PERSONA
FALLECIDA/INFORMACE O ZESNULÉ OSOBĚ/OPLYSNINGER OM AFDØDE/ANGABEN ZUR PERSON, DEREN TOD ANGEZEIGT WIRD/SURNUD ISIKUT KÄSITLEV TEAVE/ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΟΝΤΟΣ/INFORMATION ON THE DECEASED PERSON/INFORMATIONS SUR LA PERSONNE DÉCÉDÉE/FAISNÉIS MAIDIR LEIS AN DUINE ÉAGTHA/PODACI O PREMINULOJ OSOBI/INFORMAZIONI SULLA PERSONA DECEDUTA/INFORMĀCIJA PAR MIRUŠO PERSONU/INFORMACIJA APIE MIRUSĮ ASMENĮ/AZ ELHUNYTRA VONATKOZÓ ADATOK/INFORMAZZJONI DWAR IL-PERSUNA DEĊEDUTA/INFORMATIE OVER DE OVERLEDENE/DANE DOTYCZĄCE OSOBY ZMARŁEJ/INFORMAÇÕES SOBRE A PESSOA
FALECIDA/INFORMAȚII PRIVIND PERSOANA DECEDATĂ/ INFORMÁCIE O ZOSNULEJ OSOBE/INFORMACIJE O POKOJNIKU/KUOLLEEN HENKILÖN TIEDOT/UPPGIFTER OM AVLIDEN PERSON
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/ APELLIDO(S)/ PŘÍJMENÍ/ EFTERNAVN(E)/ NAME(N) /
PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/ SURNAME(S)/ NOM(S)/ SLOINNE (SLOINNTE)/ NOVO PREZIME / NOVA PREZIMENA/ COGNOME/I/UZVĀRDS(-I)/ PAVARDĖ (-ĖS)/ CSALÁDI NEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET)/ ACHTERNA(A)M(EN)/ NAZWISKO(-A) /APELIDO(S)/ NUME/PRIEZVISKO(-Á)/ PRIIMEK/PRIIMKI/SUKUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN/
4.2 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/ NOMBRE(S)/ JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/ VORNAME(N)/ EESNIMI (-
NIMED)/ ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/ FORENAME(S)/ PRÉNOM(S)/ CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/ NOVO IME / NOVA IMENA/ NOME/I/VĀRDS(-I)/ VARDAS (-AI)/ UTÓNEVE(I)/ ISEM(/ISMIJIET)/ VOORNA(A)M(EN)/ IMIĘ (IMIONA)/ NOME(S) PRÓPRIOS(S)/ PRENUME/MENO(-Á)/ IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/ FÖRNAMN
4.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА СМЪРТТА/FECHA (DD/MM/AAAA) DE FALLECIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) ÚMRTÍ/DØDSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ DATUM (TT/MM/JJJJ) DES TODES/SURMAKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΘΑΝΆΤΟΥ/DATE (DD/MM/YYYY) OF DEATH/DATE (JJ/MM/AAAA) DU DÉCÈS/DÁTA (LL/MM/BBBB) AN BHÁIS/DATUM (DD/MM/GGGG) SMRTI/DATA DI DECESSO (GG/MM/AAAA)/ MIRŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ MIRTIES DATA (DD/MM/MMMM)/ HALÁLESETÉNEK IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-MEWT/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN OVERLIJDEN/DATA (DD/MM/RRRR) ZGONU/DATA DO ÓBITO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) DECESULUI/DÁTUM (DD/MM/RRRR) ÚMRTIA/DATUM (DD/MM/LLLL) SMRTI/KUOLINAIKA (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.4 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА СМЪРТТА/LUGAR Y PAÍS DE FALLECIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ
ÚMRTÍ/DØDSTED OG -LAND/ORT UND LAND DES TODES/SURMAKOHT JA -RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ
ΧΏΡΑ about:blank - footnote11 ΘΑΝΆΤΟΥ/PLACE AND COUNTRY OF DEATH/LIEU ET PAYS
DU DÉCÈS/ÁIT AGUS TÍR AN BHÁIS/MJESTO I DRŽAVA SMRTI/LUOGO E PAESE DI DECESSO/MIRŠANAS VIETA UN VALSTS/MIRTIES VIETA IR ŠALIS/HALÁLESETÉNEK HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAL-MEWT/PLAATS EN -LAND VAN OVERLIJDEN/MIEJSCE I PAŃSTWO ZGONU/ LOCAL E PAÍS DO ÓBITO/LOCUL ȘI ȚARA DECESULUI/MIESTO A KRAJINA ÚMRTIA/KRAJ IN DRŽAVA SMRTI/KUOLINPAIKKA JA -MAA/FÖDELSEORT OCH - LAND
4.5 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/ FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/ DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/ DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/ DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/ DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/ DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/ DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/ DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/ FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.6 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.6.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/ KVINDE/ WEIBLICH/ NAISSOOST/ ΘΉΛΥ/ FEMALE/ FÉMININ/
BAINEANN/MUŠKI/FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/KOBIETA/FEMININO/FE MEIESC/ŽENSKÉ/ ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.6.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/ MAND/ MÄNNLICH/ MEESSOOST/ ΆΡΡΕΝ/ MALE/ MASCULIN/
FIREANN/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/ BĂRBĂTESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.6.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/ INDETERMINADO/NEURČENO/ UBESTEMT/ UNBESTIMMT/ MÄÄRAMATA/
ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/ UNDETERMINED/ INDÉTERMINÉ/ NEAMHCHINNTITHE/ NEODREĐEN/ INDETERMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/ NEDETERMINAT/ NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
-
5.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/ RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/ FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/ UNTERSCHRIFTENFELD/ ALLKIRJALAHTER/ ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/ SIGNATURE BOX/ CADRE POUR LA SIGNATURE/ BOSCA DON "SÍNIÚ"/ RUBRIKA ZA POTPIS/ RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
5.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/ EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/ A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
5.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/ STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL- FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
5.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/ FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ / UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/ IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
5.4 ПОДПИС/ FIRMA/PODPIS / UNDERSKRIFT/ UNTERSCHRIFT/ ALLKIRI/ ΥΠΟΓΡΑΦΉ/
SIGNATURE/ SIGNATURE/ SÍNIÚ/ POTPIS/ FIRMA/ PARAKSTS/ PARAŠAS/ ALÁÍRÁS/ FIRMA/ HANDTEKENING/ PODPIS/ ASSINATURA/ SEMNĂTURA/PODPIS/ PODPIS/ ALLEKIRJOITUS/ NAMNTECKNING
5.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/ SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/ SEGL ELLER STEMPEL/
SIEGEL ODER STEMPEL/ PITSER VÕI TEMPEL/ ΣΦΡΑΓΊΔΑ/ SEAL OR STAMP/ SCEAU OU TIMBRE/ SÉALA NÓ STAMPA/ PEČAT ILI ŽIG/ BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL ELLER STÄMPEL
ANNEX IV
MARRIAGE □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □
MULTILINGUAL STANDARD FORM - Czech Republic (CZ)
TRANSLATION AID □ Denmark (DK) □ Germany (DE)
Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
Parliament and of the Council on promoting the free □ Greece (EL) □ Spain (ES)
movement of citizens by simplifying the requirements for □ France (FR)□ Croatia (HR)
presenting certain public documents in the European Union □ Italy (IT) □ Cyprus (CY)
and amending Regulation (EU) No 1024/2012 □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT)
□ Luxembourg (LU)
□ Hungary (HU) □ Malta (MT)
□ Netherlands (NL) □ Austria (AT)
□ Poland (PL) □ Portugal (PT)
□ Romania (RO) □ Slovenia (SI)
□ Slovakia (SK) □ Finland (FI)
□ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 40
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 41 .............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 42 ..............................................................................................................................
40 If completed in handwriting, please use capital letters.
41 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
42 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.MARRIAGE
4.1 Date (dd/mm/yyyy) of the marriage............................................................................................
4.2 Place 43 and country 44 of the marriage .........................................................................................
-
5.SPOUSE 1
5.1 Surname(s) at birth .....................................................................................................................
5.2 Surname(s) before the marriage .................................................................................................
5.3 Surname(s) following the marriage.............................................................................................
5.4 Forename(s) ...............................................................................................................................
5.5 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
5.6 Sex:............................................................................................................................................... 5.6.1 □ Female
5.6.2 □ Male 5.6.3 □ Undetermined
-
6.SPOUSE 2
5.1 Surname(s) at birth .....................................................................................................................
5.2 Surname(s) before the marriage .................................................................................................
5.3 Surname(s) following the marriage.............................................................................................
5.4 Forename(s) ...............................................................................................................................
5.5 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
5.6 Sex:............................................................................................................................................... 5.6.1 □ Female
5.6.2 □ Male 5.6.3 □ Undetermined
43 The term "place of the marriage" refers to the name of the town, city, village, hamlet and
province in which the marriage was celebrated.
44 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
-
7.SIGNATURE BOX
7.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form
...........................................................................................................................................................
7.2 Position of the official that issued this form ...............................................................................
7.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
7.4 Signature .....................................................................................................................................
7.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/ BEZEICHNUNG/ NIMETUS/
ΟΝΟΜΑΣΊΑ/DESIGNATION/ DÉNOMINATION/ AINMNIÚ/ NAZIV/ DENOMINAZIONE/ NOSAUKUMS/PAVADINIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃ O/DENUMIRE/NÁZOV/DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM
DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER
DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU
DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ
ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC
DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT
PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN
DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ TIJELO KOJE IZDAJE
JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ AUTORITÀ CHE RILASCIA IL
DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA,
KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO
PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL
KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT
PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN
HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY
DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE
ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE
FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA
CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU
KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE
PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ
LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL
VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO
PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K
NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE
DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN
URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA,
MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ
ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC
DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ INFORMATIONS RELATIVES AU
DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ FAISNÉIS A BHAINEANN
LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ PODACI KOJI SE
ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ INFORMAZIONI
RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È
ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR
PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA
ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA
MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT
WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU
URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES
RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ
APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT
PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO
FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA
OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE
LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR
ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА
ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A
LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM
NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER
UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE
ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/ URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON
ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA
ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/
ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ
ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/ DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN
OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/
DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE
JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL
BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ ISPRAVA KOJU SU IZDALI
NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/
DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA
DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR
DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS
VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR
TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL
KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ
MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA'
STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS
BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT
POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA
CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM
FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS-
MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ
INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD
ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S
STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA,
JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI
VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN
TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/
GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/ COURT DECISION/
DÉCISION DE JUSTICE/ CINNEADH ÓN GCÚIRT/ SUDSKA ODLUKA/ DECISIONE
GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI
HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE
SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA
ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO
PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/ URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/ DOKUMENT, MILLE ON
VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/
DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/ DOCUMENT ÉMANANT DU
MINISTÈRE PUBLIC/ DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO
JAVNI TUŽITELJ/ DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU
IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL
KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT
AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD
PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN
PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI
TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN
ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT
UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/ URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER
GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD
KOHTUAMETNIK/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/ DOCUMENT
EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/
DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/
DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS
LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL
KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL-QORTI/DOCUMENT
AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA
SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE
UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI
JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING
SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE
JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/
URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD
KOHTUTÄITUR/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE
JUSTICE')/ DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/
DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/ DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH
BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ
(HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER
DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE
JUSTICE)/ ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI
VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ
MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN
GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO
DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANADO DE UM
OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE
JUSTICE”)/ LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/
LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER
DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN
("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/ OTRO (ESPECIFÍQUESE)/ JINÉ (UPŘESNĚTE)/ ANDRE (ANGIVES)/
SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/ MUU (TÄPSUSTAGE)/ ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/ OTHER (TO BE
SPECIFIED)/ AUTRE (À PRÉCISER)/ EILE (LE SONRÚ)/ OSTALO (NAVESTI)/ ALTRO
(PRECISARE)/ CITS (PRECIZĒT)/ KITA (NURODYTI)/ EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/ OĦRAJN
(IPPREĊIŻA)/ OVERIGE (SPECIFICEREN)/ INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/ OUTROS (A
ESPECIFICAR)/ALTUL (A SE PRECIZA)/ INÉ (SPRESNIŤ)/ DRUGO (NAVESTI)/ MUU ASIAKIRJA
(TÄSMENNETTÄVÄ)/ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/URKUNDE EINER
VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ADMINISTRATIVE
DOCUMENT/DOCUMENT ADMINISTRATIF/DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ADMINISTRATIVNA
ISPRAVA/DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS
DOKUMENTS/ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT
AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT
ADMINISTRACYJNY/DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT
ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN
ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/BESCHEINIGUNG/ TÕEND/
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ/CERTIFICATE/CERTIFICAT/ DEIMHNIÚ/POTVRDA/CERTIFICATO/
APLIECINĀJUMS/PAŽYMA/TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ZAŚWI
ADCZENIE/CERTIDÃO OU
CERTIFICADO/CERTIFICAT/OSVEDČENIE/POTRDILO/TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO
CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/AUSZUG AUS DEM
PERSONENSTANDSREGISTER/PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ
ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/EXTRAIT DU
REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/IZVADAK IZ
REGISTRA OSOBNOG STANJA/ ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO
CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ
REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL
UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU
CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS
Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM
STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU
OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/AUSZUG AUS DEM
MELDEREGISTER/RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ
ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE
LA POPULATION/SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/IZVADAK IZ POPISA
STANOVNIŠTVA/ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ
GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/
SILTA MIR-REĠISTRU TAL-POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET
BEVOLKINGSREGISTER/WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA
POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA
OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR
BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES
DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET
KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/WÖRTLICHE KOPIE VON PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/
PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/ COPIE
LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS
SIBHIALTA/ DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/ COPIA LETTERALE DI
ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS
AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA
VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE
BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE
ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS
ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM
STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV
FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET DOKUMENT/
NOTARIELLE URKUNDE/ NOTARIAALAKT/ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/ NOTARIAL ACT/
ACTE NOTARIÉ/ IONSTRAIM NÓTAIRE/ JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ ATTO
NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT
NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT
NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA
ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR
UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA
OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL
PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF
PRIVATPERSON/AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ISIKU POOLT
ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ ΕΠΊΣΗΜΟ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ
ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/ OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A
PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS
SEING PRIVÉ/ DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE
INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE
POTPISALA PRIVATNA OSOBA/DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA
PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI
KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA
ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS
TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN
PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT
ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE
ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ
DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM
DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL
APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ
NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO
NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS
ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT
INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL
EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA
VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM
ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT
OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE
REPRÆSENTANT/ VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER
EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI
KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/
ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ
ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/ DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL
CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT
ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN
ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG
GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ISPRAVA KOJU
JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI
PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI
DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA
PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS
PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR
KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY
TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN
KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA'
STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE
DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE
HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE
URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO
PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU
CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES
OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI
SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM
ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU
ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI
PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI
KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I
TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM
(TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ)
ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA
(LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO
(GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A
KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN
AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/ DATA
(ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE
/ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE
DOKUMENTS REFERENCENUMMER/KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN
URKUNDE/AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ
ΕΓΓΡΆΦΟΥ/REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU
DOCUMENT PUBLIC/UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/ REFERENTNI BROJ JAVNE
ISPRAVE/ NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA
ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI
SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN
HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO/NÚMERO DE REFERÊNCIA
DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI
OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE
LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS
REFERENSNUMMER
-
4.БРАК/MATRIMONIO/MANŽELSTVÍ/ÆGTESKAB/EHESCHLIESSUNG/ABIELU/ΓΑΜΟΣ/MARRIAG
E/ MARIAGE/ PÓSADH/ SKLAPANJE BRAKA/MATRIMONIO/LAULĪBA/SANTUOKA/
HÁZASSÁGKÖTÉS/ŻWIEĠ/HUWELIJK/MAŁŻEŃSTWO/CASAMENTO/CĂSĂTORIA/
MANŽELSTVO/O SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE/AVIOLIITTO/GIFTERMÅL
4.1 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА БРАКА/FECHA (DD/MM/AAAA) DEL MATRIMONIO/DATUM
(DD/MM/RRRR) UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/BRYLLUPSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ DATUM (TT/MM/JJJJ) DER EHESCHLIEßUNG/ABIELLUMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΤΈΛΕΣΗΣ ΤΟΥ ΓΆΜΟΥ/ DATE (DD/MM/YYYY) OF THE MARRIAGE/ DATE (JJ/MM/AAAA) DU MARIAGE/DÁTA (LL/MM/BBBB) AN PHÓSTA/DATUM (DD/MM/GGGG) SKLAPANJA BRAKA/DATA DI MATRIMONIO (GG/MM/AAAA)/LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/SANTUOKOS SUDARYMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAŻ-ŻWIEĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN HET HUWELIJK/DATA (DD/MM/RRRR) ZAWARCIA MAŁŻEŃSTWA/DATA DE CASAMENTO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) CĂSĂTORIEI/ DÁTUM (DD/MM/RRRR) UZAVRETIA MANŽELSTVA/DATUM (DD/MM/LLLL) SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE/VANHEMPIEN AVIOLIITON SOLMIMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR ÄKTENSKAPETS INGÅENDE
4.2 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА БРАКА/LUGAR Y PAÍS DEL MATRIMONIO/MÍSTO A ZEMĚ UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/BRYLLUPSSTED OG -LAND/ORT UND LAND DER
EHESCHLIEßUNG/ABIELLUMISE KOHT JA RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑ ΤΈΛΕΣΗΣ ΤΟΥ ΓΆΜΟΥ/ PLACE AND COUNTRY OF THE MARRIAGE/LIEU ET PAYS DU MARIAGE/ÁIT AGUS TÍR AN PHÓSTA/MJESTO I DRŽAVA SKLAPANJA BRAKA/LUOGO E PAESE DI MATRIMONIO/LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS VIETA UN VALSTS/SANTUOKOS SUDARYMO VIETA IR ŠALIS/A HÁZASSÁGKÖTÉS HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAŻ-ŻWIEĠ/ PLAATS EN -LAND VAN HET HUWELIJK/ MIEJSCE I KRAJ ZAWARCIA MAŁŻEŃSTWA/LOCAL E PAÍS DE CASAMENTO/ LOCUL ȘI ȚARA CĂSĂTORIEI/MIESTO A KRAJINA UZAVRETIA MANŽELSTVA/KRAJ IN DRŽAVA SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE/AVIOLIITON SOLMIMISPAIKKA JA -MAA/ORT OCH LAND DÄR ÄKTENSKAPET INGICKS
-
5.СЪПРУГ 1/ CÓNYUGE 1/ MANŽEL 1/MANŽELKA 1/ ÆGTEFÆLLE 1/ EHEPARTNER 1/ ABIKAASA
1/ ΣΥΖΥΓΟΣ 1/ SPOUSE 1/ CONJOINT 1/ CÉILE 1/ BRAČNI DRUG 1/ CONIUGE 1/ 1 LAULĀTAIS/ SUTUOKTINIS 1/ HÁZASTÁRS 1/ KONJUĠI 1/ ECHTGENO(O)T(E) 1/ MAŁŻONEK 1/ CÔNJUGE 1/ SOȚUL 1/ MANŽEL 1 /ZAKONEC 1/ PUOLISO 1/ MAKE/MAKA 1
5.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ПО РОЖДЕНИЕ/APELLIDO(S) DE NACIMIENTO/PŘÍJMENÍ PŘI
NAROZENÍ/ EFTERNAVN(E) GIVET VED FØDSLEN/FAMILIENNAME(N) BEI DER GEBURT/ SÜNNIJÄRGNE PEREKONNANIMI (SÜNNIJÄRGSED PEREKONNANIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ (- Α) ΚΑΤΆ ΤΗ ΓΈΝΝΗΣΗ/ SURNAME(S) AT BIRTH/ NOM(S) À LA NAISSANCE/SLOINNE (SLOINNTE) BREITHE/ PREZIME(NA) PRI ROĐENJU/ COGNOME/I ALLA NASCITA/ UZVĀRDS(-I) DZIMŠANAS BRĪDĪ/ PAVARDĖ (-ĖS), SUTEIKTA (-OS) GIMUS/SZÜLETÉSI CSALÁDI NEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) MAT-TWELID/ ACHTERNA(A)M(EN) BIJ DE GEBOORTE/ NAZWISKO(-
-
A)RODOWE/ APELIDO(S) À DATA DO NASCIMENTO/ NUMELE LA NAȘTERE/ RODNÉ PRIEZVISKO(-Á)/PRIIMEK/PRIIMKI OB ROJSTVU/ SUKUNIMI TAI -NIMET SYNTYMÄHETKELLÄ/EFTERNAMN VID FÖDSELN
5.2 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ПРЕДИ БРАКА/APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO/
PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ/ EFTERNAVN(E) FØR BRYLLUPPET/ FAMILIENNAME(N) VOR DER EHESCHLIEßUNG/PEREKONNANIMI (-NIMED) ENNE ABIELLUMIST/ ΕΠΏΝΥΜΟ (-Α) ΠΡΙΝ ΤΟΝ ΓΆΜΟ/SURNAME(S) BEFORE THE MARRIAGE/ NOM(S) AVANT LE MARIAGE/SLOINNE (SLOINNTE) ROIMH AN BPÓSADH/ PREZIME(NA) PRIJE SKLAPANJA BRAKA/COGNOME/I PRIMA DEL MATRIMONIO/ UZVĀRDS(-I) PIRMS LAULĪBAS/ PAVARDĖ (-ĖS) PRIEŠ SUDARANT SANTUOKĄ/CSALÁDI NEVE(I) A HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTT/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) QABEL IŻ-ŻWIEĠ/ACHTERNA(A)M(EN) VÓÓR HET HUWELIJK/ NAZWISKO(-A) PRZED ZAWARCIEM MAŁŻEŃSTWA/APELIDO(S) ANTES DO CASAMENTO/ NUMELE ÎNAINTE DE CĂSĂTORIE/PRIEZVISKO(-Á) PRED UZAVRETÍM MANŽELSTVA/ PRIIMEK/PRIIMKI PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI TAI -NIMET ENNEN AVIOLIITTOA/EFTERNAMN FÖRE ÄKTENSKAPETS INGÅENDE
5.3 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ВСЛЕДСТВИЕ НА БРАКА/APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO/
PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/ EFTERNAVN(E) EFTER BRYLLUPPET/ FAMILIENNAME(N) NACH DER EHESCHLIEßUNG/PEREKONNANIMI (-NIMED) PÄRAST ABIELLUMIST/ΕΠΏΝΥΜΟ (-Α) ΜΕΤΆ ΤΟΝ ΓΆΜΟ/SURNAME(S) FOLLOWING THE MARRIAGE/ NOM(S) À LA SUITE DU MARIAGE/ SLOINNE (SLOINNTE) TAR ÉIS AN PHÓSTA/ PREZIME(NA) NAKON SKLAPANJA BRAKA/ COGNOME/I DOPO IL MATRIMONIO/ UZVĀRDS(-I) PĒC LAULĪBAS/ PAVARDĖ (-ĖS) PO SANTUOKOS SUDARYMO/ CSALÁDI NEVE(I) A HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁN/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) WARA Ż-ŻWIEĠ/ ACHTERNA(A)M(EN) NA HET HUWELIJK/NAZWISKO(-A) PO ZAWARCIU MAŁŻEŃSTWA/APELIDO(S) APÓS O CASAMENTO/NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE/ PRIEZVISKO(-Á) PRED UZAVRETÍM MANŽELSTVA/PRIIMEK/PRIIMKI PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE/ SUKUNIMI TAI -NIMET AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER ÄKTENSKAPETS INGÅENDE
5.4 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/ NOMBRE(S)/ JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/ VORNAME(N)/ EESNIMI (-
NIMED)/ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/ FORENAME(S)/ PRÉNOM(S)/ CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/ NOVO IME / NOVA IMENA/ NOME/I/VĀRDS(-I)/ VARDAS (-AI)/ UTÓNEVE(I)/ ISEM(/ISMIJIET)/ VOORNA(A)M(EN)/ IMIĘ (IMIONA)/ NOME(S) PRÓPRIOS(S)/ PRENUME/MENO(-Á)/ IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/ FÖRNAMN
5.5 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/ FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/ DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/ DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/ DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/ DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/ DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/ DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/ DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/ FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
5.6 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
5.6.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/ KVINDE/ WEIBLICH/ NAISSOOST/ ΘΉΛΥ/ FEMALE/ FÉMININ/
BAINEANN/ MUŠKI/ FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/KOBIETA/ FEMININO/FEMEIESC/ŽENSKÉ/ ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
5.6.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/ MAND/ MÄNNLICH/ MEESSOOST/ ΆΡΡΕΝ/ MALE/ MASCULIN/
FIREANN/ ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/ MASCULINO/BĂRBĂTESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
5.6.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/ INDETERMINADO/NEURČENO/ UBESTEMT/ UNBESTIMMT/ MÄÄRAMATA/
ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/ UNDETERMINED/ INDÉTERMINÉ/ NEAMHCHINNTITHE/ NEODREĐEN/ INDETERMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/NEDETERMINAT/NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄ TÖN/EJ FASTSTÄLLT
-
6.СЪПРУГ 2/ CÓNYUGE 2/ MANŽEL 2/MANŽELKA 2/ ÆGTEFÆLLE 2/ EHEPARTNER 2/ ABIKAASA
2/ ΣΥΖΥΓΟΣ 2/ SPOUSE 2/ CONJOINT 2/ CÉILE 2/ BRAČNI DRUG 2/ CONIUGE 2/ 2 LAULĀTAIS/ SUTUOKTINIS 2/ HÁZASTÁRS 2/ KONJUĠI 2/ ECHTGENO(O)T(E) 2/ MAŁŻONEK 2/ CÔNJUGE 2/ SOȚUL 2/ MANŽEL 2 /ZAKONEC 2/ PUOLISO 2/ MAKE/MAKA 2
-
7.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/ RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/ FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/ UNTERSCHRIFTENFELD/ ALLKIRJALAHTER/ ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/ SIGNATURE BOX/ CADRE POUR LA SIGNATURE/ BOSCA DON "SÍNIÚ"/ RUBRIKA ZA POTPIS/ RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
7.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/ EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/ A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
7.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/ STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL- FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
7.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/ FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ / UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM
(TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ)
ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA
(LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO
(GG/MM/AAAA)/ IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A
KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN
AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/ DATA
(ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE
/ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
7.4 ПОДПИС/ FIRMA/PODPIS / UNDERSKRIFT/ UNTERSCHRIFT/ ALLKIRI/ ΥΠΟΓΡΑΦΉ/
SIGNATURE/ SIGNATURE/ SÍNIÚ/ POTPIS/ FIRMA/ PARAKSTS/ PARAŠAS/ ALÁÍRÁS/ FIRMA/
HANDTEKENING/ PODPIS/ ASSINATURA/
SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
7.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/ SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/ SEGL ELLER STEMPEL/
SIEGEL ODER STEMPEL/ PITSER VÕI TEMPEL/ ΣΦΡΑΓΊΔΑ/ SEAL OR STAMP/ SCEAU OU
TIMBRE/ SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/ BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI
SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW
TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU
ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL
ELLER STÄMPEL
ANNEX V
CAPACITY TO MARRY □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □ Czech Republic (CZ)
MULTILINGUAL STANDARD FORM - □ Denmark (DK) □ Germany (DE) TRANSLATION AID □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
□ Greece (EL) □ Spain (ES) Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ France (FR)□ Croatia (HR)
Parliament and of the Council on promoting the free □ Italy (IT) □ Cyprus (CY) movement of citizens by simplifying the requirements for □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT) presenting certain public documents in the European Union □ Luxembourg (LU)
and amending Regulation (EU) No 1024/2012 □ Hungary (HU) □ Malta (MT) □ Netherlands (NL) □ Austria (AT) □ Poland (PL) □ Portugal (PT) □ Romania (RO) □ Slovenia (SI) □ Slovakia (SK) □ Finland (FI) □ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 45
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 46 ..............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 47 ..............................................................................................................................
45 If completed in handwriting, please use capital letters.
46 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
47 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Forename(s) ...............................................................................................................................
4.3 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
4.4 Place 48 and country 49 of birth ....................................................................................................
4.5 Sex: ............................................................................................................................................
4.5.1 □ Female 4.5.2 □ Male 4.5.3 □ Undetermined
4.6 Nationality: ................................................................................................................................
-
5.ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED, 50
5.1 □ THE PERSON CONCERNED HAS THE CAPACITY TO MARRY UNDER THE
NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS
ISSUED.
5.2 □ THE PERSON CONCERNED APPEARS TO HAVE NO MARRIAGE IN HIS OR
HER NAME UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE
PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED.
5.3 □ THERE IS NO IMPEDIMENT KNOWN FOR THE PERSON CONCERNED TO
MARRY UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE
PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED.
5.4 □ THERE IS NO IMPEDEMENT KNOWN TO A MARRIAGE BETWEEN THE
PERSON CONCERNED AND HIS OR HER INTENDED SPOUSE UNDER THE
NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS
48 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
49 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
50 Several boxes may be ticked.
ISSUED.
5.5 □ THERE IS NO OPPOSITION KNOWN TO A MARRIAGE BETWEEN THE PERSON CONCERNED AND HIS OR HER INTENDED SPOUSE UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED.
-
6.INFORMATION ON THE INTENDED SPOUSE OF THE PERSON CONCERNED
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Forename(s) ...............................................................................................................................
4.3 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
4.4 Place 51 and country 52 of birth ....................................................................................................
4.5 Sex: ............................................................................................................................................
4.5.1 □ Female 4.5.2 □ Male 4.5.3 □ Undetermined
4.6 Nationality ..................................................................................................................................
-
7.SIGNATURE BOX
7.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form ........................................................................................................................................................... 7.2 Position of the official that issued this form ............................................................................... 7.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue ....................................................................................................... 7.4 Signature ..................................................................................................................................... 7.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
51 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
52 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN túdarás A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/ BEZEICHNUNG/ NIMETUS/
ΟΝΟΜΑΣΊΑ/DESIGNATION/ DÉNOMINATION/ AINMNIÚ/ NAZIV/ DENOMINAZIONE/ NOSAUKUMS/PAVADINIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃ O/DENUMIRE/NÁZOV/DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ AN túdarás A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/ URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/ DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS- MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/ GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/ COURT DECISION/
DÉCISION DE JUSTICE/ CINNEADH ÓN GCÚIRT/ SUDSKA ODLUKA/ DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/ URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/ DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/ DOCUMENT ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/ DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/ DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/ URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/ DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/ DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/ DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL-QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/ URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/ DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/ LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/ LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/ OTRO (ESPECIFÍQUESE)/ JINÉ (UPŘESNĚTE)/ ANDRE (ANGIVES)/
SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/ MUU (TÄPSUSTAGE)/ ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/ OTHER (TO BE SPECIFIED)/ AUTRE (À PRÉCISER)/ EILE (LE SONRÚ)/ OSTALO (NAVESTI)/ ALTRO (PRECISARE)/ CITS (PRECIZĒT)/ KITA (NURODYTI)/ EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/ OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/ OVERIGE (SPECIFICEREN)/ INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/ OUTROS (A ESPECIFICAR)/ ALTUL (A SE PRECIZA)/ INÉ (SPRESNIŤ)/ DRUGO (NAVESTI)/ MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/ URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ ADMINISTRATIVE DOCUMENT/ DOCUMENT ADMINISTRATIF/ DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/ DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/ DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/ BESCHEINIGUNG/ TÕEND/
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ/ CERTIFICATE/ CERTIFICAT/ DEIMHNIÚ/ POTVRDA/ CERTIFICATO/ APLIECINĀJUMS/ PAŽYMA/ TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ ZAŚWIADCZENIE/CERTIDÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/OSVEDČENIE/ POTRDILO/ TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/ AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER/ PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/ EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/ SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/ IZVADAK IZ REGISTRA OSOBNOG STANJA/ ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL- ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/ AUSZUG AUS DEM MELDEREGISTER/
RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/ EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/ SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/ IZVADAK IZ POPISA STANOVNIŠTVA/ ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/SILTA MIR-REĠISTRU TAL- POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET BEVOLKINGSREGISTER/WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/ WÖRTLICHE KOPIE VON PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/ PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/ VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/ COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/ CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/ DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/ COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET DOKUMENT/ NOTARIELLE URKUNDE/ NOTARIAALAKT/ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/ NOTARIAL ACT/ ACTE NOTARIÉ/ IONSTRAIM NÓTAIRE/ JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ ATTO
NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/ AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/ OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/ DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS SEING PRIVÉ/ DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/ SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/ DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/ VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/ LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/ DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM
(TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ)
ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA
(LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO
(GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A
KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN
AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/ DATA
(ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE
/ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE
DOKUMENTS REFERENCENUMMER/ KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE /
AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ /
REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/ NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT
PUBLIC/ UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/ REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/
NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES
NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA'
REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR
DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE REFERÊNCIA DO
DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI
OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE
LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS
REFERENSNUMMER
-
4.ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ/INFORMACIÓN SOBRE EL INTERESADO/
INFORMACE O DOTYČNÉ OSOBĚ/ OPLYSNINGER OM DEN PÅGÆLDENDE PERSON/ ANGABEN ZUR BETREFFENDEN PERSON/ ASJAOMAST ISIKUT KÄSITLEV TEAVE/ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ/ INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED/INFORMATIONS SUR LA PERSONNE CONCERNÉ/ FAISNÉIS MAIIDR LEIS AN DUINE LENA mBAINEANN/ INFORMACIJE O DOTIČNOJ OSOBI/ INFORMAZIONI SULLA PERSONA INTERESSATA/ INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGO PERSONU/ INFORMACIJA APIE ATITINKAMĄ ASMENĮ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLYRE VONATKOZÓ ADATOK/ INFORMAZZJONI DWAR IL-PERSUNA KKONĊERNATA/ INFORMATIE OVER DE BETROKKENE/ DANE OSOBY, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT/ INFORMAÇÕES SOBRE A PESSOA EM CAUSA/ INFORMAȚII PRIVIND PERSOANA VIZATĂ/ INFORMÁCIE O DOTKNUTEJ OSOBE/ ASIANOMAISEN HENKILÖN TIEDOT/ UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONEN
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/ APELLIDO(S)/ PŘÍJMENÍ/ EFTERNAVN(E)/ NAME(N) /
PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/ SURNAME(S)/ NOM(S)/ SLOINNE (SLOINNTE)/ NOVO PREZIME / NOVA PREZIMENA/ COGNOME/I/UZVĀRDS(-I)/ PAVARDĖ (-ĖS)/ CSALÁDI NEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET)/ ACHTERNA(A)M(EN)/ NAZWISKO(-A) /APELIDO(S)/ NUME/PRIEZVISKO(-Á)/ PRIIMEK/PRIIMKI/SUKUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN/
4.2 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/ NOMBRE(S)/ JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/ VORNAME(N)/ EESNIMI (-
NIMED)/ ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/ FORENAME(S)/ PRÉNOM(S)/ CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/ NOVO IME / NOVA IMENA/ NOME/I/VĀRDS(-I)/ VARDAS (-AI)/ UTÓNEVE(I)/ ISEM(/ISMIJIET)/ VOORNA(A)M(EN)/IMIĘ (IMIONA)/NOME(S) PRÓPRIOS(S)/PRENUME/MENO(-Á)/ IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/FÖRNAMN
4.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/ DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/ DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/ DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/ DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/ DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/ FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.4 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА РАЖДАНЕ/LUGAR Y PAÍS DE NACIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ
NAROZENÍ/FØDESTED OG -LAND/ORT UND LAND DER GEBURT/SÜNNIKOHT JA -RIIK/ ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑ ΓΈΝΝΗΣΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF BIRTH/ LIEU ET PAYS DE NAISSANCE/ÁIT AGUS TÍR BHREITHE/MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA/LUOGO E PAESE DI NASCITA/DZIMŠANAS VIETA UN VALSTS/GIMIMO VIETA IR ŠALIS/SZÜLETÉSI HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN -LAND/MIEJSCE I KRAJ URODZENIA/LOCAL E PAÍS DE NASCIMENTO/LOCUL ȘI ȚARA NAȘTERII/MIESTO A KRAJINA NARODENIA/KRAJ IN DRŽAVA ROJSTVA/SYNTYMÄPAIKKA JA -MAA/FÖDELSEORT OCH -LAND
4.5 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.5.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/ KVINDE/ WEIBLICH/ NAISSOOST/ ΘΉΛΥ/ FEMALE/ FÉMININ/
BAINEANN/ MUŠKI/ FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/ VROUW/KOBIETA/ FEMININO/FEMEIESC/ŽENSKÉ/ ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.5.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/MAND/MÄNNLICH/MEESSOOST/ΆΡΡΕΝ/MALE/MASCULIN/
FIREANN/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/ BĂRBĂTESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.5.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ
ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/INDETE RMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/ NEDETERMINAT/NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
4.6 ГРАЖДАНСТВО/NACIONALIDAD/STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST/ NATIONALITET/ ΙΘΑΓΈΝΕΙΑ/
STAATSANGEHÖRIGKEIT/KODAKONDSUS/NATIONALITY/ NATIONALITE/NÁISIÚNTACHT/ NACIONALNOST/CITTADINANZA/ VALSTSPIEDERĪBA/ PILIETYBĖ/ ÁLLAMPOLGÁRSÁGA/ ĊITTADINANZA/ NATIONALITEIT/ OBYWATELSTWO/ NACIONALIDADE/ CETĂȚENIA/ ŠTÁTNA PRÍSLUŠNOSŤ/ KANSALAISUUS/ MEDBORGARSKAP
-
5.СЪГЛАСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО
УДОСТОВЕРЕНИЕ/NA ZÁKLADĚ VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/I HENHOLD TIL DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ GEMÄSS DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ VASTAVALT AVALIKULE DOKUMENDILE, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ D'APRÈS LE DOCUMENT PUBLIC AUQUEL LE PRÉSENT FORMULAIRE EST JOINT/ DE RÉIR AN DOICIMÉID PHOIBLÍ LENA bhFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ SECONDO IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/ SASKAŅĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/ PAGAL VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/ A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRAT SZERINT/ SKONT ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/ VOLGENS HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO ZAŁĄCZANY JEST NINIEJSZY FORMULARZ, WYNIKA, ŻE/ SEGUNDO O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/ ÎN CONFORMITATE CU DOCUMENTUL OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ SEN YLEISEN ASIAKIRJAN MUKAAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/ ENLIGT DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
5.1 СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ ПРИТЕЖАВА БРАЧНА ДЕЕСПОСОБНОСТ СЪГЛАСНО
НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/DOTYČNÁ OSOBA MÁ ZPŮSOBILOST K UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/ DEN PÅGÆLDENDE PERSON HAR ADGANG TIL AT KUNNE INDGÅ ÆGTESKAB I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/ IST DIE BETREFFENDE PERSON NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, EHEFÄHIG/ ON ASJAOMASEL ISIKUL AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHASELT ABIELUVÕIME/ ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΙΚΑΝΟΤΗΤΑ ΣΥΝΑΨΗΣ ΓΑΜΟΥ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THE PERSON CONCERNED HAS THE CAPACITY TO MARRY UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/ LA PERSONNE CONCERNÉE PEUT SE MARIER EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/TÁ AN DUINE LENA mBAINEANN DEN CHUMAS CHUN PÓSADH FAOI DHLÍ NÁISIÚNTA AN BHALLSTÁIT INA nDÉANTAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ A EISIÚINT/ TÁ AN CHOSÚLACHT ANN NACH BHFUIL AON PHÓSADH IN AINM AN DUINE LENA mBAINEANN/ DOTIČNA OSOBA MOŽE STUPITI U BRAK PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ LA PERSONA INTERESSATA POSSIEDE LA CAPACITÀ DI CONTRARRE MATRIMONIO A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ ATTIECĪGĀ PERSONA SPĒJ DOTIES LAULĪBĀ SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ ATITINKAMAS ASMUO YRA VEIKSNUS SUDARYTI SANTUOKĄ PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLY A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT HÁZASSÁGOT KÖTHET/ IL-PERSUNA KKONĊERNATA GĦANDHA L- KAPAĊITÀ LI TIŻŻEWWEĠ TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL-ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID-DOKUMENT PUBBLIKU/ HEEFT DE BETROKKENE DE BEKWAAMHEID OM TE HUWEN OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/ OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, POSIADA ZDOLNOŚĆ DO ZAWARCIA MAŁŻEŃSTWA NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/ A PESSOA EM CAUSA POSSUI CAPACIDADE MATRIMONIAL NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO PÚBLICO FOI EMITIDO/ PERSOANA VIZATĂ ARE CAPACITATEA DE A SE CĂSĂTORI ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ DOTKNUTÁ OSOBA JE SPÔSOBILÁ UZAVRIEŤ MANŽELSTVO PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ ASIANOMAISELLA HENKILÖLLÄ ON MAHDOLLISUUS SOLMIA AVIOLIITTO SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/ HAR DEN BERÖRDA PERSONEN BEHÖRIGHET ATT INGÅ ÄKTENSKAP ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
5.2 НЯМА ДАННИ СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ ДА Е ВСТЪПИЛО В БРАК СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/ NO
CONSTA NINGÚN MATRIMONIO A NOMBRE DEL INTERESADO CON ARREGLO AL DERECHO NACIONAL DEL ESTADO MIEMBRO DE EXPEDICIÓN DEL DOCUMENTO PÚBLICO/ DOTYČNÁ OSOBA PATRNĚ NEUZAVŘELA MANŽELSTVÍ SVÝM JMÉNEM PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/ DEN PÅGÆLDENDE PERSON FOREKOMMER IKKE AT HAVE NOGET ÆGTESKAB OPFØRT UNDER SIT NAVN I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/ HAT DIE BETREFFENDE PERSON UNTER IHREM NAMEN OFFENBAR KEINE EHE NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, GESCHLOSSEN/ EI NÄI ASJAOMASE ISIKU NIMEL OLEVAT ÜHTEGI AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHAST ABIELUKANNET/ ΔΕΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΓΑΜΟΣ ΣΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THE PERSON CONCERNED APPEARS TO HAVE NO MARRIAGE IN HIS OR HER NAME UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/ LA PERSONNE CONCERNÉE NE SEMBLE PAS AVOIR CONTRACTÉ DE MARIAGE EN SON NOM EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/ NÍL AON FHIANAISE ANN GO BHFUIL AN DUINE LENA mbaineann PÓSTA FAOINA AINM NÓ FAOINA hainm FAOIN DLÍ NÁISIÚNTA SA BHALLSTÁT INA neiseofar AN DOICIMÉAD POIBLÍ/ NIJE POZNATO DA JE DOTIČNA OSOBA POD SVOJIM ILI DRUGIM IMENOM STUPILA U BRAK PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ A NOME DELLA PERSONA INTERESSATA NON RISULTA REGISTRATO ALCUN ATTO DI MATRIMONIO A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ UZ ATTIECĪGĀS PERSONAS VĀRDA NAV NOSLĒGTA NEVIENA LAULĪBA SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ ATITINKAMAS ASMUO SAVO VARDU NĖRA SUDARĘS SANTUOKOS PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLYNEK A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT NINCS FENNÁLLÓ HÁZASSÁGA/ IL-PERSUNA KKONĊERNATA TIDHER LI MA GĦANDHA L-EBDA ŻWIEĠ IRREĠISTRAT F'ISIMHA TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL-ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID- DOKUMENT PUBBLIKU/ HEEFT DE BETROKKENE BLIJKBAAR GEEN HUWELIJK IN ZIJN OF HAAR NAAM OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/ OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, NIE POZOSTAJE W ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIM NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/ NÃO SE AFIGURA EXISTIR CASAMENTO EM NOME DA PESSOA EM CAUSA NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO PÚBLICO FOI EMITIDO/ NU SE CUNOAȘTE NICIO CĂSĂTORIE ÎNCHEIATĂ PE NUMELE PERSOANEI VIZATE ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ DOTKNUTÁ OSOBA ZREJME NEUZAVRELA MANŽELSTVO VO SVOJOM MENE PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ ZADEVNA OSEBA OČITNO NI SKLENILA ZAKONSKE ZVEZE V SVOJEM IMENU V SKLADU Z NACIONALNIM PRAVOM DRŽAVE ČLANICE, V KATERI JE IZDANA JAVNA LISTINA/ ASIANOMAISEN HENKILÖN NIMELLE EI OLE MERKITTY AVIOLIITTOA SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/FÖREFALLER DEN BERÖRDA PERSONEN INTE HA INGÅTT ÄKTENSKAP ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
5.3 НЕ СА ИЗВЕСТНИ ПРЕЧКИ СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ ДА ВСТЪПИ В БРАК СЪГЛАСНО
НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/ NO HAY CONSTANCIA DE NINGÚN IMPEDIMENTO PARA QUE EL INTERESADO CONTRAIGA MATRIMONIO CON ARREGLO AL DERECHO NACIONAL DEL ESTADO MIEMBRO DE EXPEDICIÓN DEL DOCUMENTO PÚBLICO/ NEEXISTUJE ŽÁDNÁ ZNÁMÁ PŘEKÁŽKA, ABY DOTYČNÁ OSOBA UZAVŘELA MANŽELSTVÍ PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/ DER FORELIGGER INGEN KENDTE HINDRINGER FOR DEN PÅGÆLDENDE PERSONS INDGÅELSE AF ÆGTESKAB I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/ IST KEIN HINDERNIS BEKANNT, DAS DER EHESCHLIESSSUNG DER BETREFFENDEN PERSON NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, ENTGEGENSTEHT/ EI OLE TEADA DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHASEID ASJAOLUSID, MIS TAKISTAKSID ASJAOMASEL ISIKUL ABIELU SÕLMIDA/ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΓΝΩΣΤΟ ΚΑΝΕΝΑ ΚΩΛΥΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΨΗ ΓΑΜΟΥ ΑΠΟ ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THERE IS NO IMPEDIMENT KNOWN FOR THE PERSON CONCERNED TO MARRY UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/IL N'EXISTE PAS D'OBSTACLE CONNU AU MARIAGE DE LA PERSONNE CONCERNÉE EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/ NÍL AON BHAC AR AN DUINE LENA MBAINEANN CHUN PÓSADH FAOIN DLÍ NÁISIÚNTA SA BHALLSTÁT INA NEISEOFAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ/ NEMA POZNATOG RAZLOGA ZBOG KOJEGA DOTIČNA OSOBA NE BI MOGLA STUPITI U BRAK PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ NON SONO NOTI IMPEDIMENTI AL MATRIMONIO DELLA PERSONA INTERESSATA A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ NAV ZINĀMI NEKĀDI ŠĶĒRŠĻI ATTIECĪGAJAI PERSONAI STĀTIES LAULĪBĀ SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ NĖRA ŽINOMŲ KLIŪČIŲ ATITINKAMAM ASMENIUI SUDARYTI SANTUOKĄ PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/ NINCS ISMERT AKADÁLYA ANNAK, HOGY AZ ÉRINTETT SZEMÉLY A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT HÁZASSÁGOT KÖSSÖN/ MA HEMM L-EBDA IMPEDIMENT MAGĦRUF GĦALL-PERSUNA KKONĊERNATA BIEX TIŻŻEWWEĠ TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL-ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID-DOKUMENT PUBBLIKU/ IS ER GEEN BELEMMERING VOOR DE BETROKKENE OM TE HUWEN OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/ NIE ISTNIEJĄ ZNANE OKOLICZNOŚCI WYŁĄCZAJĄCE ZAWARCIE PRZEZ OSOBĘ, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, MAŁŻEŃSTWA NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/ NÃO EXISTE IMPEDIMENTO CONHECIDO A QUE A PESSOA EM CAUSA CONTRAIA MATRIMÓNIO NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO PÚBLICO FOI EMITIDO/ NU SE CUNOSC IMPEDIMENTE LA CĂSĂTORIA PERSOANEI VIZATE ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ NIE JE ZNÁMA PREKÁŽKA PRE DOTKNUTÚ OSOBU UZAVRIEŤ MANŽELSTVO PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ NI UGOTOVLJENIH ZADRŽKOV, DA ZADEVNA OSEBA NE BI SKLENILA ZAKONSKE ZVEZE V SKLADU Z NACIONALNIM PRAVOM DRŽAVE ČLANICE, V KATERI JE IZDANA JAVNA LISTINA/ ASIANOMAISEN HENKILÖN AVIOLIITOLLE EI TIEDETÄ OLEVAN ESTEITÄ SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/ FINNS DET INGA KÄNDA HINDER FÖR DEN BERÖRDA PERSONEN ATT INGÅ ÄKTENSKAP ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
5.4 НЕ СА ИЗВЕСТНИ ПРЕЧКИ ЗА СКЛЮЧВАНЕТО НА БРАК МЕЖДУ СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ И
НЕЙНИЯ(НЕГОВАТА) БЪДЕЩ(А) СЪПРУГ(А) СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/NEEXISTUJE ŽÁDNÁ ZNÁMÁ PŘEKÁŽKA MANŽELSTVÍ MEZI DOTYČNOU OSOBOU A JEJÍM SNOUBENCEM / JEJÍ SNOUBENKOU PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/DER FORELIGGER INGEN KENDTE HINDRINGER FOR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB MELLEM DEN PÅGÆLDENDE PERSON OG DENNES TILTÆNKTE ÆGTEFÆLLE I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/IST KEIN HINDERNIS BEKANNT, DAS EINER EHESCHLIESSUNG DER BETREFFENDEN PERSON MIT IHREM KÜNFTIGEN EHEGATTEN NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, ENTGEGENSTEHT/ EI OLE TEADA AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHASEID ASJAOLUSID, MIS TAKISTAKSID ABIELU SÕLMIMIST ASJAOMASE ISIKU JA TEMA TULEVASE ABIKAASA VAHEL/ ΔΕΝ ΓΝΩΣΤΟ ΚΑΝΕΝΑ ΚΩΛΥΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΨΗ ΓΑΜΟΥ ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ Ή ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ ΤΟΥ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THERE IS NO IMPEDEMENT KNOWN TO A MARRIAGE BETWEEN THE PERSON CONCERNED AND HIS OR HER INTENDED SPOUSE UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/IL N'EXISTE PAS D'OBSTACLE CONNU AU MARIAGE DE LA PERSONNE CONCERNÉE AVEC SON FUTUR CONJOINT EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/NÍL AON BHAC AITHEANTA ANN AR PHÓSADH IDIR AN DUINE LENA mBAINEANN AGUS A C(H)ÉILE BEARTAITHE FAOI DHLÍ NÁISIÚNTA AN BHALLSTÁIT INA nDÉANTAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ A EISIÚINT/ NEMA POZNATOG RAZLOGA ZBOG KOJEGA DOTIČNA OSOBA I NJEZIN BUDUĆI BRAČNI DRUG NE BI MOGLI STUPITI U BRAK PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/NON SONO NOTI IMPEDIMENTI AL MATRIMONIO TRA LA PERSONA INTERESSATA E IL FUTURO CONIUGE A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ NAV ZINĀMI NEKĀDI ŠĶĒRŠĻI LAULĪBAS NOSLĒGŠANAI STARP ATTIECĪGO PERSONU UN TĀS TOPOŠO LAULĀTO SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ NĖRA ŽINOMŲ KLIŪČIŲ ATITINKAMO ASMENS IR JO BŪSIMO (-OS) SUTUOKTINIO (-ĖS) SANTUOKAI PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/ NINCS ISMERT AKADÁLYA ANNAK, HOGY AZ ÉRINTETT SZEMÉLY ÉS LEENDŐ HÁZASTÁRSA A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT EGYMÁSSAL HÁZASSÁGOT KÖSSÖN/ MA HEMM L-EBDA IMPEDIMENT MAGĦRUF GĦAL ŻWIEĠ BEJN IL-PERSUNA KKONĊERNATA U L-KONJUĠI FUTUR TAGĦHA TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL-ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID-DOKUMENT PUBBLIKU/ IS ER GEEN BELEMMERING VOOR EEN HUWELIJK TUSSEN DE BETROKKENE EN ZIJN OF HAAR BEOOGDE ECHTGENOOT OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/NIE ISTNIEJĄ ZNANE OKOLICZNOŚCI WYŁĄCZAJĄCE ZAWARCIE MAŁŻEŃSTWA PRZEZ OSOBĘ, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, Z OSOBĄ, Z KTÓRĄ ZAMIERZA ONA ZAWRZEĆ MAŁŻEŃSTWO, NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/ NÃO EXISTE IMPEDIMENTO CONHECIDO A QUE OS NUBENTES CONTRAIAM MATRIMÓNIO NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO FOI EMITIDO/ NU SE CUNOSC IMPEDIMENTE LA CĂSĂTORIA DINTRE PERSOANA VIZATĂ ȘI VIITORUL SOȚ (VIITOAREA SOȚIE) ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ NIE JE ZNÁMA PREKÁŽKA UZAVRIEŤ MANŽELSTVO MEDZI DOTKNUTOU OSOBOU A JEJ MANŽELKOU ALEBO MANŽELOM PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ ASIANOMAISEN HENKILÖN JA HÄNEN TULEVAN PUOLISONSA VÄLISELLE AVIOLIITOLLE EI TIEDETÄ OLEVAN ESTEITÄ SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/FINNS DET INGA KÄNDA HINDER FÖR INGÅENDE AV ÄKTENSKAP MELLAN DEN BERÖRDA PERSONEN OCH HANS ELLER HENNES BLIVANDE MAKE ELLER MAKA ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
5.5 НЕ СА ИЗВЕСТНИ ВЪЗРАЖЕНИЯ СРЕЩУ СКЛЮЧВАНЕТО НА БРАК МЕЖДУ СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ И НЕЙНИЯ(НЕГОВАТА) БЪДЕЩ(А) СЪПРУГ(А) СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/NEEXISTUJE ŽÁDNÁ ZNÁMÁ NÁMITKA PROTI MANŽELSTVÍ MEZI DOTYČNOU OSOBOU A JEJÍM JEJÍM
SNOUBENCEM / JEJÍ SNOUBENKOU PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/DER FORELIGGER INGEN KENDTE INDSIGELSER MOD INDGÅELSE AF ET ÆGTESKAB MELLEM DEN PÅGÆLDENDE PERSON OG DENNES TILTÆNKTE ÆGTEFÆLLE I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/IST KEIN EINWAND BEKANNT, DER EINER EHESCHLIESSUNG DER BETREFFENDEN PERSON MIT DEM KÜNFTIGEN EHEGATTEN NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, ENTGEGENSTEHT/ EI OLE TEADA AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHAST VASTUSEISU, MIS TAKISTAKSID ABIELU SÕLMIMIST ASJAOMASE ISIKU JA TEMA TULEVASE ABIKAASA VAHEL/ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΓΝΩΣΤΗ ΚΑΜΙΑ ΑΝΤΙΡΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΨΗ ΓΑΜΟΥ ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ Ή ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ ΤΟΥ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THERE IS NO OPPOSITION KNOWN TO A MARRIAGE BETWEEN THE PERSON CONCERNED AND HIS OR HER INTENDED SPOUSE UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/ IL N'EXISTE PAS D'OPPOSITION CONNUE AU MARIAGE DE LA PERSONNE CONCERNÉE AVEC SON FUTUR CONJOINT EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/NÍL AON CHUR IN AGHAIDH AITHEANTA ANN AR PHÓSADH IDIR AN DUINE LENA mBAINEANN AGUS A C(H)ÉILE BEARTAITHE FAOI DHLÍ NÁISIÚNTA AN BHALLSTÁIT INA nDÉANTAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ A EISIÚINT/ NEMA POZNATOG PRIGOVORA ZBOG KOJEGA DOTIČNA OSOBA I NJEZIN BUDUĆI BRAČNI DRUG NE BI MOGLI STUPITI U BRAK PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ NON SONO NOTE OPPOSIZIONI AL MATRIMONIO TRA LA PERSONA INTERESSATA E IL FUTURO CONIUGE A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ NAV ZINĀMI NEKĀDI IEBILDUMI LAULĪBAS NOSLĒGŠANAI STARP ATTIECĪGO PERSONU UN TĀS TOPOŠO LAULĀTO SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ NĖRA ŽINOMŲ PRIEŠTARAVIMŲ ATITINKAMO ASMENS IR JO BŪSIMO (-OS) SUTUOKTINIO (-ĖS) SANTUOKAI PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/ NEM ISMERT OLYAN ELLENVETÉS, AMELYET AZ ÉRINTETT SZEMÉLY ÉS LEENDŐ HÁZASTÁRSA ÁLTAL A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT KÖTENDŐ HÁZASSÁGGAL SZEMBEN NYÚJTOTTAK BE/MA HEMM L-EBDA OPPOŻIZZJONI MAGĦRUFA GĦAŻ-ŻWIEĠ BEJN IL-PERSUNA KKONĊERNATA U L-KONJUĠI FUTUR TAGĦHA TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL-ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID-DOKUMENT PUBBLIKU/ IS ER GEEN VERZET TEGEN EEN HUWELIJK TUSSEN DE BETROKKENE EN ZIJN OF HAAR BEOOGDE ECHTGENOOT OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/NIE ZGŁOSZONO SPRZECIWU WOBEC ZAWARCIA MAŁŻEŃSTWA PRZEZ OSOBĘ, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, Z OSOBĄ, Z KTÓRĄ ZAMIERZA ONA ZAWRZEĆ MAŁŻEŃSTWO, NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/ NÃO EXISTE OPOSIÇÃO CONHECIDA A QUE OS NUBENTES CONTRAIAM MATRIMÓNIO NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO- MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO FOI EMITIDO/ NU SE CUNOAȘTE NICIO OPOZIȚIE LA CĂSĂTORIA DINTRE PERSOANA VIZATĂ ȘI VIITORUL SOȚ (VIITOAREA SOȚIE) ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ NIE JE ZNÁMA NÁMIETKA VOČI UZAVRETIU MANŽELSTVA MEDZI DOTKNUTOU OSOBOU A JEJ MANŽELKOU ALEBO MANŽELOM PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ ASIANOMAISEN HENKILÖN JA HÄNEN TULEVAN PUOLISONSA VÄLISTÄ AVIOLIITTOA EI OLE VASTUSTETTU SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/FINNS DET INGA KÄNDA INVÄNDNINGAR MOT INGÅENDE AV ÄKTENSKAP MELLAN DEN BERÖRDA PERSONEN OCH HANS ELLER HENNES BLIVANDE MAKE ELLER MAKA ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
-
6.ИНФОРМАЦИЯ ЗА БЪДЕЩИЯ(АТА) СЪПРУГ(А) НА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ/ INFORMACIÓN
SOBRE EL FUTURO CÓNYUGE DEL INTERESADO/INFORMACE O ZAMÝŠLENÉM MANŽELI / ZAMÝŠLENÉ MANŽELCE DOTYČNÉ OSOBY/ OPLYSNINGER OM DEN PÅGÆLDENDE PERSONS TILTÆNKTE ÆGTEFÆLLE/ ANGABEN ZU DEM KÜNFTIGEN EHEGATTEN DER BETREFFENDEN PERSON/ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ Ή ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ/ INFORMATION ON THE INTENDED SPOUSE OF THE PERSON CONCERNED/ INFORMATIONS SUR LE FUTUR CONJOINT DE LA PERSONNE CONCERNÉE/ FAISNÉIS MAIDIR LE CÉILE BEARTAITHE AN DUINE LENA mBAINEANN/ PODACI O BUDUĆEM BRAČNOM DRUGU DOTIČNE OSOBE/ INFORMAZIONI SUL FUTURO CONIUGE DELLA PERSONA INTERESSATA/ INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGĀS PERSONAS TOPOŠO LAULĀTO/INFORMACIJA APIE ATITINKAMO ASMENS BŪSIMĄ SUTUOKTINĮ (-Ę)/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLY LEENDŐ HÁZASTÁRSÁRA VONATKOZÓ ADATOK/ INFORMAZZJONI DWAR IL-KONJUĠI FUTUR TAL-PERSUNA KKONĊERNATA/ INFORMATIE OVER DE BEOOGDE ECHTGENOOT VAN DE BETROKKENE/ DANE OSOBY, Z KTÓRĄ OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, ZAMIERZA ZAWRZEĆ MAŁŻEŃSTWO/ INFORMAÇÕES SOBRE O FUTURO CÔNJUGE DA PESSOA EM CAUSA/ INFORMAȚII PRIVIND VIITORUL SOȚ(VIITOAREA SOȚIE) AL(A) PERSOANEI VIZATE/ INFORMÁCIE O ZAMÝŠĽANOM MANŽELOVI/MANŽELKE DOTKNUTEJ OSOBY/TIEDOT ASIANOMAISEN HENKILÖN TULEVASTA PUOLISOSTA/UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONENS BLIVANDE MAKE ELLER MAKA
-
7.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/ RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/ FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/ UNTERSCHRIFTENFELD/ ALLKIRJALAHTER/ ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/ SIGNATURE BOX/ CADRE POUR LA SIGNATURE/ BOSCA DON "SÍNIÚ"/ RUBRIKA ZA POTPIS/ RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
7.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/ EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/ A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
7.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/ STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL- FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
7.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/ FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ / UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/ IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
7.4 ПОДПИС/ FIRMA/PODPIS / UNDERSKRIFT/ UNTERSCHRIFT/ ALLKIRI/ ΥΠΟΓΡΑΦΉ/
SIGNATURE/ SIGNATURE/ SÍNIÚ/ POTPIS/ FIRMA/ PARAKSTS/ PARAŠAS/ ALÁÍRÁS/ FIRMA/ HANDTEKENING/ PODPIS/ ASSINATURA/ SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
7.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/ SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/ SEGL ELLER STEMPEL/
SIEGEL ODER STEMPEL/ PITSER VÕI TEMPEL/ ΣΦΡΑΓΊΔΑ/ SEAL OR STAMP/ SCEAU OU TIMBRE/ SÉALA NÓ STAMPA/ PEČAT ILI ŽIG/ BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL ELLER STÄMPEL
ANNEX VI
MARITAL STATUS □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □ Czech Republic (CZ)
MULTILINGUAL STANDARD FORM - □ Denmark (DK) □ Germany (DE) TRANSLATION AID □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
□ Greece (EL) □ Spain (ES) Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ France (FR)□ Croatia (HR)
Parliament and of the Council on promoting the free □ Italy (IT) □ Cyprus (CY) movement of citizens by simplifying the requirements for □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT) presenting certain public documents in the European Union □ Luxembourg (LU)
and amending Regulation (EU) No 1024/2012 □ Hungary (HU) □ Malta (MT) □ Netherlands (NL) □ Austria (AT) □ Poland (PL) □ Portugal (PT) □ Romania (RO) □ Slovenia (SI) □ Slovakia (SK) □ Finland (FI) □ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 53
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 54 ..............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 55 ..............................................................................................................................
53 If completed in handwriting, please use capital letters.
54 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
55 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED
4.1 Surname(s) at birth ......................................................................................................................
4.2 Current surname(s) .................................................................................................................................
4.3 Surname(s) before the marriage ...................................................................................................
4.4 Surname(s) following the marriage.............................................................................................
4.5 Forename(s) ...............................................................................................................................
4.6 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
4.7 Place 56 and country 57 of birth ....................................................................................................
4.8 Sex: ............................................................................................................................................
4.8.1 □ Female
4.8.2 □ Male
4.8.3 □ Undetermined
4.9 Nationality ...................................................................................................................................
-
5.ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED, THE PERSON CONCERNED HAS THE FOLLOWING MARITAL STATUS:
5.1 □ Married/Date (dd/mm/yyyy) of marriage ...............................................................................
5.2 □ Not married
5.2.1 □ Never married
5.2.2 □ Divorced/Date (dd/mm/yyyy) of divorce ............................................................................
5.2.3 □ Widowed/ Date (dd/mm/yyyy) of spouse's death ...............................................................
5.3 □ Undetermined
56 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
57 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual standard form available in the European e-Justice Portal.
-
6.SIGNATURE BOX
6.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form ........................................................................................................................................................... 6.2 Position of the official that issued this form ............................................................................... 6.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue ....................................................................................................... 6.4 Signature ..................................................................................................................................... 6.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN TÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/BEZEICHNUNG/NIMETUS/ΟΝΟΜΑΣ ΊΑ/DESIGNATION/DÉNOMINATION/AINMNIÚ/NAZIV/DENOMINAZIONE/NOSAUKUMS/PAVADI NIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃO/DENUMIRE/NÁZOV/ DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/AN TÚDARÁS A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS- MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ
SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ
ΑΠΌΦΑΣΗ/COURT DECISION/DÉCISION DE JUSTICE/CINNEADH ÓN GCÚIRT/SUDSKA
ODLUKA/DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI
HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE
SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA
ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO
PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/DOKUMENT, MILLE ON
VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ
ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/DOCUMENT
ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ISPRAVA KOJU
JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO
MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS
DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN
PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR
MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO
MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD
PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA
ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL- QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/OTRO (ESPECIFÍQUESE)/JINÉ (UPŘESNĚTE)/ANDRE
(ANGIVES)/SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/MUU (TÄPSUSTAGE)/ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/OTHER (TO BE SPECIFIED)/AUTRE (À PRÉCISER)/EILE (LE SONRÚ)/OSTALO (NAVESTI)/ALTRO (PRECISARE)/CITS (PRECIZĒT)/KITA (NURODYTI)/EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/OVERIGE (SPECIFICEREN)/INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/OUTROS (A ESPECIFICAR)/ALTUL (A SE PRECIZA)/INÉ (SPRESNIŤ)/DRUGO (NAVESTI)/MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ADMINISTRATIVE DOCUMENT/DOCUMENT ADMINISTRATIF/DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/BESCHEINIGUNG/TÕEND/ΠΙΣΤΟΠ ΟΙΗΤΙΚΌ/CERTIFICATE/CERTIFICAT/DEIMHNIÚ/POTVRDA/CERTIFICATO/APLIECINĀJUMS/PA ŽYMA/TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ZAŚWIADCZENIE/CERTID ÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/OSVEDČENIE/POTRDILO/TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER/PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/IZVADAK IZ REGISTRA OSOBNOG STANJA/ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/AUSZUG AUS DEM
MELDEREGISTER/RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/IZVADAK IZ POPISA STANOVNIŠTVA/ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET BEVOLKINGSREGISTER/WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/WÖRTLICHE KOPIE VON
PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET
DOKUMENT/NOTARIELLE URKUNDE/NOTARIAALAKT/ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/NOTARIAL ACT/ACTE NOTARIÉ/IONSTRAIM NÓTAIRE/JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ATTO NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS SEING PRIVÉ/DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE DOKUMENTS REFERENCENUMMER/KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE /AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ /REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT PUBLIC/UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS REFERENSNUMMER
-
4.ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ/INFORMACIÓN SOBRE EL INTERESADO/
INFORMACE O DOTYČNÉ OSOBĚ/ OPLYSNINGER OM DEN PÅGÆLDENDE PERSON/ ANGABEN ZUR BETREFFENDEN PERSON/ ASJAOMAST ISIKUT KÄSITLEV TEAVE/ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ/ INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED/INFORMATIONS SUR LA PERSONNE CONCERNÉ/ FAISNÉIS MAIIDR LEIS AN DUINE LENA MBAINEANN/ INFORMACIJE O DOTIČNOJ OSOBI/ INFORMAZIONI SULLA PERSONA INTERESSATA/ INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGO PERSONU/ INFORMACIJA APIE ATITINKAMĄ ASMENĮ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLYRE VONATKOZÓ ADATOK/ INFORMAZZJONI DWAR IL-PERSUNA KKONĊERNATA/ INFORMATIE OVER DE BETROKKENE/ DANE OSOBY, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT/ INFORMAÇÕES SOBRE A PESSOA EM CAUSA/ INFORMAȚII PRIVIND PERSOANA VIZATĂ/ INFORMÁCIE O DOTKNUTEJ OSOBE/ ASIANOMAISEN HENKILÖN TIEDOT/ UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONEN
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ПО РОЖДЕНИЕ/APELLIDO(S) DE NACIMIENTO/PŘÍJMENÍ PŘI
NAROZENÍ/EFTERNAVN(E) GIVET VED FØDSLEN/FAMILIENNAME(N) BEI DER GEBURT/SÜNNIJÄRGNE PEREKONNANIMI (SÜNNIJÄRGSED PEREKONNANIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ (- Α) ΚΑΤΆ ΤΗ ΓΈΝΝΗΣΗ/SURNAME(S) AT BIRTH/NOM(S) À LA NAISSANCE/SLOINNE (SLOINNTE) BREITHE/PREZIME(NA) PRI ROĐENJU/COGNOME/I ALLA NASCITA/UZVĀRDS(-I) DZIMŠANAS BRĪDĪ/PAVARDĖ (-ĖS), SUTEIKTA (-OS) GIMUS/SZÜLETÉSI CSALÁDI NEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) MAT-TWELID/ACHTERNA(A)M(EN) BIJ DE GEBOORTE/NAZWISKO(-A) RODOWE/APELIDO(S) À DATA DO NASCIMENTO/NUMELE LA NAȘTERE/RODNÉ PRIEZVISKO(-Á)/PRIIMEK/PRIIMKI OB ROJSTVU/SUKUNIMI TAI -NIMET SYNTYMÄHETKELLÄ/EFTERNAMN VID FÖDSELN
4.2 НАСТОЯЩО(И) ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/ APELLIDO(S) ACTUAL(ES)/ SOUČASNÉ(Á)
PŘÍJMENÍ/NUVÆRENDE EFTERNAVN(E)/ DERZEITIGE(R) FAMILIENNAME(N)/ PRAEGUNE PEREKONNANIMI (PRAEGUSED PEREKONNANIMED)/ ΤΡΈΧΟΝ(-ΟΝΤΑ) ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/ CURRENT SURNAME(S)/ NOM(S) ACTUEL (S)/ SLOINNE (SLOINNTE)/ SADAŠNJE(-A) PREZIME(NA)/ COGNOME/I ATTUALE/I/ ESOŠAIS(-IE) UZVĀRDS(-I) /DABARTINĖ (-ĖS) PAVARDĖ (-ĖS) /JELENLEGI CSALÁDI NEVE(I)/ KUNJOM(IJIET) ATTWALI/HUIDIGE ACHTERNA(A)M(EN)/ OBECNE NAZWISKO(-A)/ APELIDO OU APELIDOS ATUAIS/NUMELE CURENT(E)/ SÚČASNÉ PRIEZVISKO(-Á)/ TRENUTNI PRIIMEK/PRIIMKI/NYKYINEN SUKUNIMI (NYKYISET SUKUNIMET)/ NUVARANDE EFTERNAMN
4.3 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ПРЕДИ БРАКА/APELLIDO(S) ANTES DEL
MATRIMONIO/PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ/EFTERNAVN(E) FØR BRYLLUPPET/FAMILIENNAME(N) VOR DER EHESCHLIEßUNG/PEREKONNANIMI (-NIMED) ENNE ABIELLUMIST/ΕΠΏΝΥΜΟ (-Α) ΠΡΙΝ ΤΟΝ ΓΆΜΟ/SURNAME(S) BEFORE THE MARRIAGE/NOM(S) AVANT LE MARIAGE/SLOINNE (SLOINNTE) ROIMH AN BPÓSADH/PREZIME(NA) PRIJE SKLAPANJA BRAKA/COGNOME/I PRIMA DEL MATRIMONIO/UZVĀRDS(-I) PIRMS LAULĪBAS/PAVARDĖ (-ĖS) PRIEŠ SUDARANT SANTUOKĄ/CSALÁDI NEVE(I) A HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTT/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) QABEL IŻ-ŻWIEĠ/ACHTERNA(A)M(EN) VÓÓR HET HUWELIJK/NAZWISKO(-A) PRZED ZAWARCIEM MAŁŻEŃSTWA/APELIDO(S) ANTES DO CASAMENTO/NUMELE ÎNAINTE DE CĂSĂTORIE/PRIEZVISKO(-Á) PRED UZAVRETÍM MANŽELSTVA/PRIIMEK/PRIIMKI PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI TAI -NIMET ENNEN AVIOLIITTOA/EFTERNAMN FÖRE ÄKTENSKAPETS INGÅENDE
4.4 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ВСЛЕДСТВИЕ НА БРАКА/APELLIDO(S) TRAS EL
MATRIMONIO/PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/EFTERNAVN(E) EFTER BRYLLUPPET/FAMILIENNAME(N) NACH DER EHESCHLIEßUNG/PEREKONNANIMI (-NIMED) PÄRAST ABIELLUMIST/ΕΠΏΝΥΜΟ (-Α) ΜΕΤΆ ΤΟΝ ΓΆΜΟ/SURNAME(S) FOLLOWING THE MARRIAGE/NOM(S) À LA SUITE DU MARIAGE/SLOINNE (SLOINNTE) TAR ÉIS AN PHÓSTA/PREZIME(NA) NAKON SKLAPANJA BRAKA/COGNOME/I DOPO IL MATRIMONIO/UZVĀRDS(-I) PĒC LAULĪBAS/PAVARDĖ (-ĖS) PO SANTUOKOS SUDARYMO/CSALÁDI NEVE(I) A HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁN/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) WARA Ż- ŻWIEĠ/ACHTERNA(A)M(EN) NA HET HUWELIJK/NAZWISKO(-A) PO ZAWARCIU MAŁŻEŃSTWA/APELIDO(S) APÓS O CASAMENTO/NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE/PRIEZVISKO(- Á) PRED UZAVRETÍM MANŽELSTVA/PRIIMEK/PRIIMKI PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI TAI -NIMET AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER ÄKTENSKAPETS INGÅENDE
4.5 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/NOMBRE(S)/JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/VORNAME(N)/EESNIMI (-
NIMED)/ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/NOVO IME /NOVA IMENA/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNEVE(I)/ISEM(/ISMIJIET)/ VOORNA(A)M(EN)/IMIĘ (IMIONA)/NOME(S) PRÓPRIOS(S)/PRENUME/MENO(-Á)/ IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/FÖRNAMN
4.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.7 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА РАЖДАНЕ/LUGAR Y PAÍS DE NACIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ
NAROZENÍ/FØDESTED OG -LAND /ORT UND LAND DER GEBURT/SÜNNIKOHT JA -RIIK/ΤΌΠΟΣ
ΚΑΙ ΧΏΡΑ ΓΈΝΝΗΣΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF BIRTH/LIEU ET PAYS DE NAISSANCE/ÁIT
AGUS TÍR BHREITHE/MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA/LUOGO E PAESE DI NASCITA/DZIMŠANAS
VIETA UN VALSTS/GIMIMO VIETA IR ŠALIS/SZÜLETÉSI HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ
TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN -LAND /MIEJSCE I KRAJ URODZENIA/LOCAL E PAÍS DE
NASCIMENTO/LOCUL ȘI ȚARA NAȘTERII/MIESTO A KRAJINA NARODENIA/KRAJ IN DRŽAVA
ROJSTVA/SYNTYMÄPAIKKA JA -MAA/FÖDELSEORT OCH -LAND
4.8 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.8.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/KVINDE/WEIBLICH/NAISSOOST/ΘΉΛΥ/FEMALE/FÉMININ/BAINEAN N/MUŠKI/FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/KOBIETA/FEMININO/FEMEIESC/Ž ENSKÉ/ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.8.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/MAND/MÄNNLICH/MEESSOOST/ΆΡΡΕΝ/MALE/MASCULIN/FIREAN
N/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/ BĂRBĂTESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.8.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ
ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/INDETE RMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/NEDETERMINAT/ NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
4.9 ГРАЖДАНСТВО/NACIONALIDAD/STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST/ NATIONALITET/ ΙΘΑΓΈΝΕΙΑ/
STAATSANGEHÖRIGKEIT/KODAKONDSUS/NATIONALITY/ NÁISIÚNTACHT/ NACIONALNOST/ CITTADINANZA/VALSTSPIEDERĪBA/ PILIETYBĖ/ ÁLLAMPOLGÁRSÁGA/ ĊITTADINANZA/ NATIONALITEIT/ OBYWATELSTWO/NACIONALIDADE/CETĂȚENIA/ ŠTÁTNA PRÍSLUŠNOSŤ/ KANSALAISUUS/MEDBORGARSKAP
-
5.СЪГЛАСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО
УДОСТОВЕРЕНИЕ, СЕМЕЙНОТО ПОЛОЖЕНИЕ НА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ Е, КАКТО СЛЕДВА/SEGÚN EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO, EL ESTADO CIVIL DEL INTERESADO ES EL SIGUIENTE/NA ZÁKLADĚ VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘIPOJEN TENTO FORMULÁŘ, MÁ DOTYČNÁ OSOBA TENTO RODINNÝ STAV/I HENHOLD TIL DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET, HAR DEN PÅGÆLDENDE PERSON FØLGENDE ÆGTESKABELIGE STILLING/FAMILIENSTAND DER BETREFFENDEN PERSON GEMÄSS DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/VASTAVALT AVALIKULE DOKUMENDILE, MILLELE SEE VORM ON LISATUD, ON ASJAOMASEL ISIKUL JÄRGMINE PEREKONNASEIS/ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ, ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ/ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED, THE PERSON CONCERNED HAS THE FOLLOWING MARITAL STATUS/D'APRÈS LE DOCUMENT PUBLIC AUQUEL LE PRÉSENT FORMULAIRE EST JOINT, LE STATUT MATRIMONIAL DE LA PERSONNE CONCERNÉE EST LE SUIVANT/DE RÉIR AN DOICIMÉID PHOIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE, TÁ AN STÁDAS PÓSTA A LEANAS AG AN DUINE LENA MBAINEANN/PREMA JAVNOJ ISPRAVI UZ KOJU JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN BRAČNO STANJE DOTIČNE OSOBE JE SLJEDEĆE/SECONDO IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO, LO STATO CIVILE DELLA PERSONA INTERESSATA È IL SEGUENTE/SASKAŅĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, ATTIECĪGAI PERSONAI IR ŠĀDS ĢIMENES STĀVOKLIS/PAGAL VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, ATITINKAMO ASMENS SANTUOKINĖ PADĖTIS YRA TOKIA/AZ ÉRINTETT SZEMÉLY CSALÁDI ÁLLAPOTA A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRAT SZERINT/SKONT ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA, IL-PERSUNA KKONĊERNATA GĦANDHA L- ISTAT ĊIVILI KIF ĠEJ/VOLGENS HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT, IS DE BURGERLIJKE STAAT VAN DE BETROKKENE DE VOLGENDE/Z DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO ZAŁĄCZANY JEST NINIEJSZY FORMULARZ, WYNIKA, ŻE OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, POSIADA NASTĘPUJĄCY STATUS MAŁŻEŃSKI/SEGUNDO O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO, À DATA DA SUA EMISSÃO, O ESTADO CIVIL DA PESSOA EM CAUSA É/ÎN CONFORMITATE CU DOCUMENTUL OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR, PERSOANA VIZATĂ ARE URMĂTOAREA STARE CIVILĂ/PODĽA VEREJNEJ LISTINY, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ, SA DOTKNUTÁ OSOBA NACHÁDZA V TOMTO OSOBNOM STAVE/V SKLADU Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC, IMA ZADEVNI POSAMEZNIK NASLEDNJI ZAKONSKI STAN/SEN YLEISEN ASIAKIRJAN MUKAAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN, ASIANOMAISEN HENKILÖN SIVIILISÄÄTY ON SEURAAVA/ENLIGT DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT ÄR DEN BERÖRDA PERSONENS CIVILSTÅND FÖLJANDE
5.1 СЪС СКЛЮЧЕН БРАК/ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА/CASADO / FECHA
(DD/MM/AAAA) DEL MATRIMONIO/VE STAVU MANŽELSKÉM/DATUM (DD/MM/RRRR) UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/GIFT/DATO (DD/MM/ÅÅÅÅ) FOR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ ABIELUS / ABIELLUMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΈΓΓΑΜΟΣ/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΆΜΟΥ/MARRIED/DATE (DD/MM/YYYY) OF MARRIAGE/MARIÉ(E)/DATE (JJ/MM/AAAA) DU MARIAGE/PÓSTA/DÁTA (LL/MM/BBBB) PÓSTA/U BRAKU / DATUM (DD/MM/GGGG) STUPANJA U BRAK/CONIUGATO/A - DATA DI MATRIMONIO (GG/MM/AAAA)/ PRECĒJIES / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ SUSITUOKĘS (-USI) / SANTUOKOS SUDARYMO DATA (DD/MM/MMMM) /HÁZAS / HÁZASSÁGKÖTÉS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ MIŻŻEWWEĠ/MIŻŻEWĠA U DATA (JJ/XX/SSSS) TAŻ-ŻWIEĠ/GEHUWD/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN HET HUWELIJK/POZOSTAJE W ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIM/ DATA (DD/MM/RRRR) ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/CASADO(A)/DATA DO CASAMENTO (DD/MM/AAAA) /CĂSĂTORIT(Ă)/DATA (ZZ/LL/AAAA) CĂSĂTORIEI/ŽENATÝ/VYDATÁ/DÁTUM (DD/MM/RRRR) MANŽELSTVA/POROČEN/DATUM (DD/MM/LLLL) SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE/NAIMISISSA/AVIOLIITON SOLMIMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ GIFT/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR ÄKTENSKAPETS INGÅENDE
5.2 БЕЗ СКЛЮЧЕН БРАК/SOLTERO/NESEZDANÁ/UGIFT/LEDIG/EI OLE ABIELUS/ΆΓΑΜΟΣ/NOT
MARRIED /NON MARIÉ(E) /GAN A BHEITH PÓSTA/NIJE U BRAKU/NON CONIUGATO/A/NEPRECĒJIES/ NESUSITUOKĘS (-USI)/ EGYEDÜLÁLLÓ /MHUX MIŻŻEWWEĠ/MHUX MIŻŻEWĠA/ONGEHUWD/NIE POZOSTAJE W ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIM/NÃO CASADO(A)/ NECĂSĂTORIT(Ă)/ NEOŽENENÝ/NEVYDATÁ/NEPOROČEN/EI NAIMISISSA/OGIFT
5.2.1 НИКОГА НЕ Е СКЛЮЧВАЛО БРАК/NO HA ESTADO CASADO NUNCA/NIKDY NEUZAVŘELA
MANŽELSTVÍ/ALDRIG GIFT/NIE VERHEIRATET/EI OLE ABIELUS OLNUD/ΔΕΝ ΈΧΕΙ ΣΥΝΆΨΕΙ ΠΟΤΈ ΓΆΜΟ/NEVER MARRIED/CÉLIBATAIRE/GAN A BHEITH PÓSTA RIAMH/NIKADA NIJE BIO(-LA) U BRAKU/CELIBE/NUBILE/NEKAD NAV PRECĒJIES/NIEKADA NEBUVO SUSITUOKĘS (-USI)/ NŐTLEN / HAJADON/ĠUVNI/XEBBA/NOOIT GEHUWD/NIGDY NIE ZAWARŁ(-A) ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/SOLTEIRO/NU A FOST CĂSĂTORIT(Ă) NICIODATĂ/NIKDY SA NEOŽENIL/NEVYDALA/NIKOLI POROČEN/EI OLE KOSKAAN OLLUT NAIMISISSA/HAR ALDRIG VARIT GIFT
5.2.2 С РАЗТРОГНАТ БРАК/ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЗВОДА/DIVORCIADO / FECHA
(DD/MM/AAAA) DEL DIVORCIO/ROZVEDENÁ/DATUM (DD/MM/RRRR) ROZVODU/FRASKILT/DATO (DD/MM/ÅÅÅÅ) FOR SKILSMISSE/GESCHIEDEN / DATUM (TT/MM/JJJJ) DER SCHEIDUNG/LAHUTATUD/LAHUTAMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΔΙΑΖΕΥΓΜΈΝΟΣ/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΔΙΑΖΥΓΊΟΥ/DIVORCED/DATE (DD/MM/YYYY) OF DIVORCE/DIVORCÉ(E)/DATE (JJ/MM/AAAA) DU DIVORCE/COLSCARTHA/DÁTA (LL/MM/BBBB) COLSCARTHA/RAZVEDEN(-A)/DATUM (DD/MM/GGGG) RASTAVE/DIVORZIATO/A - DATA DI DIVORZIO (GG/MM/AAAA) /ŠĶĪRIES / ŠĶIRŠANĀS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠSITUOKĘS (-USI) / SANTUOKOS NUTRAUKIMO DATA (DD/MM/YYYY)/ ELVÁLT / A HÁZASSÁG FELBONTÁSÁNAK DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DIVORZJAT(A) U DATA (JJ/XX/SSSS) TAD-DIVORZJU/GESCHEIDEN/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN DE ECHTSCHEIDING/ROZWIEDZIONY(-A) / DATA (DD/MM/RRRR) ROZWODU/DIVORCIADO(A)/DATA DO DIVÓRCIO (DD/MM/AAAA) /DIVORȚAT(Ă)/DATA (ZZ/LL/AAAA) DIVORȚULUI/ROZVEDENÝ/Á/DÁTUM (DD/MM/RRRR) ROZVODU/LOČEN/DATUM (DD/MM/LLLL) RAZVEZE ZAKONSKE ZVEZE/ERONNUT/AVIOERON PÄIVÄMÄÄRÄ (PP/KK/VVVV)/ SKILD/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR SKILSMÄSSA
5.2.3 С ПОЧИНАЛ(А) СЪПРУГ(А)/ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА СМЪРТТА НА СЪПРУГА(АТА)/ VIUDO / FECHA (DD/MM/AAAA) DE FALLECIMIENTO DEL CÓNYUGE/OVDOVĚLÁ/DATUM
(DD/MM/RRRR) ÚMRTÍ MANŽELA/MANŽELKY/ENKESTAND/DATO (DD/MM/ÅÅÅÅ) FOR ÆGTEFÆLLES DØD/VERWITWET / STERBEDATUM (TT/MM/JJJJ) DES EHEGATTEN/LESK / ABIKAASA SURMA KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΣΕ ΧΗΡΕΊΑ/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΘΑΝΆΤΟΥ ΣΥΖΎΓΟΥ/WIDOWED/ DATE (DD/MM/YYYY) OF SPOUSE'S DEATH/VEUF(VE)/DATE (JJ/MM/AAAA) DU DÉCÈS DU CONJOINT/BAINTREACH/ DÁTA (LL/MM/BBBB) BÁIS AN CHÉILE/UDOVAC(-ICA) / DATUM (DD/MM/GGGG) SMRTI BRAČNOGA DRUGA/VEDOVO/A - DATA DI DECESSO DEL CONIUGE (GG/MM/AAAA)/ ATRAITNIS / LAULĀTĀ MIRŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ NAŠLYS (-Ė) / SUTUOKTINIO (-ĖS) MIRTIES DATA (DD/MM/MMMM)/ ÖZVEGY / A HÁZASTÁRS HALÁLÁNAK DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ ARMEL/ARMLA U DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-MEWT TAL-KONJUĠI/WEDUWE/WEDUWNAAR/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN OVERLIJDEN VAN DE ECHTGENOOT/WDOWIEC, WDOWA / DATA (DD/MM/RRRR) ROZWODU/VIÚVO(A)/DATA DO ÓBITO DO CÔNJUGE (DD/MM/AAAA)/ VĂDUV(Ă)/DATA (ZZ/LL/AAAA) DECESULUI PARTENERULUI/VDOVEC/VDOVA/DÁTUM (DD/MM/RRRR) ÚMRTIA MANŽELA/MANŽELKY/OVDOVEL/DATUM (DD/MM/LLLL) SMRTI ZAKONCA/LESKI/PUOLISON KUOLINPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ ÄNKLING ELLER ÄNKA/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR MAKENS ELLER MAKANS DÖD
5.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/INDETE RMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX
STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/ INDETERMINADO/ NEDETERMINAT/ NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
-
6.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/UNTERSCHRIFTENFELD/ALLKIRJALAHTER/ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/SIGNATURE BOX/CADRE POUR LA SIGNATURE/BOSCA DON "SÍNIÚ"/RUBRIKA ZA POTPIS/RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
6.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (- NIMET)/EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
6.4 ПОДПИС/FIRMA/PODPIS /UNDERSKRIFT/UNTERSCHRIFT/ALLKIRI/ΥΠΟΓΡΑΦΉ/SIGNATURE/SI GNATURE/SÍNIÚ/POTPIS/FIRMA/PARAKSTS/PARAŠAS/ALÁÍRÁS/FIRMA/HANDTEKENING/PODP IS/ASSINATURA/SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
6.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/SEGL ELLER
STEMPEL/SIEGEL ODER STEMPEL/PITSER VÕI TEMPEL/ΣΦΡΑΓΊΔΑ/SEAL OR STAMP/SCEAU OU
TIMBRE/SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI
SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW
TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU
ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL
ELLER STÄMPEL
ANNEX VII
REGISTERED PARTNERSHIP □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □ Czech Republic (CZ)
MULTILINGUAL STANDARD FORM - TRANSLATION □ Denmark (DK) □ Germany
AID (DE)
Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
Parliament and of the Council on promoting the free movement □ Greece (EL) □ Spain (ES)
of citizens by simplifying the requirements for presenting □ France (FR)□ Croatia (HR)
certain public documents in the European Union and amending □ Italy (IT) □ Cyprus (CY)
Regulation (EU) No 1024/2012 □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT)
□ Luxembourg (LU)
□ Hungary (HU) □ Malta (MT)
□ Netherlands (NL) □ Austria (AT)
□ Poland (PL) □ Portugal (PT)
□ Romania (RO) □ Slovenia (SI)
□ Slovakia (SK) □ Finland (FI)
□ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information
included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 58
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 59 .............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 60 ..............................................................................................................................
58 If completed in handwriting, please use capital letters.
59 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
60 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.REGISTERED PARTNERSHIP
4.1 Date (dd/mm/yyyy) of the registration of the act .......................................................................
4.2 Place 61 and country 62 of the registration of the act ...................................................................
-
5.PARTNER A
5.1 Surname(s) at birth .....................................................................................................................
5.2 Surname(s) before the act ..........................................................................................................
5.3 Surname(s) following the act .....................................................................................................
5.4 Forename(s) ...............................................................................................................................
5.5 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
5.6 Sex:...............................................................................................................................................
5.6.1 □ Female
5.6.2 □ Male
5.6.3 □ Undetermined
-
6.PARTNER B
5.1 Surname(s) at birth .....................................................................................................................
5.2 Surname(s) before the act ..........................................................................................................
5.3 Surname(s) following the act .....................................................................................................
5.4 Forename(s) ...............................................................................................................................
5.5 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
5.6 Sex:............................................................................................................................................... 5.6.1 □ Female
5.6.2 □ Male
61 The term "place of the registration of the act" refers to the name of the town, city, village,
hamlet and province in which the act was registered.
62 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
5.6.3 □ Undetermined
-
7.SIGNATURE BOX
7.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form
...........................................................................................................................................................
7.2 Position of the official that issued this form ...............................................................................
7.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
7.4 Signature .....................................................................................................................................
7.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/BEZEICHNUNG/NIMETUS/
ΟΝΟΜΑΣΊΑ/DESIGNATION/DÉNOMINATION/AINMNIÚ/NAZIV/DENOMINAZIONE/ NOSAUKUMS/PAVADINIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃ O/DENUMIRE/NÁZOV/DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/ DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS- MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/ GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/ COURT DECISION/
DÉCISION DE JUSTICE/ CINNEADH ÓN GCÚIRT/ SUDSKA ODLUKA/ DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/ URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/ DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/ DOCUMENT ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/ DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/ DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/ URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/ DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/ DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/ DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL-QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/ URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/ DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/ LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/ LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/ OTRO (ESPECIFÍQUESE)/ JINÉ (UPŘESNĚTE)/ ANDRE (ANGIVES)/
SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/ MUU (TÄPSUSTAGE)/ ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/ OTHER (TO BE SPECIFIED)/ AUTRE (À PRÉCISER)/ EILE (LE SONRÚ)/ OSTALO (NAVESTI)/ ALTRO (PRECISARE)/ CITS (PRECIZĒT)/ KITA (NURODYTI)/ EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/ OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/ OVERIGE (SPECIFICEREN)/ INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/ OUTROS (A ESPECIFICAR)/ ALTUL (A SE PRECIZA)/ INÉ (SPRESNIŤ)/ DRUGO (NAVESTI)/ MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/ URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ ADMINISTRATIVE DOCUMENT/ DOCUMENT ADMINISTRATIF/ DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/ DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/ DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/ SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/ BESCHEINIGUNG/ TÕEND/
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ/ CERTIFICATE/ CERTIFICAT/ DEIMHNIÚ/ POTVRDA/ CERTIFICATO/ APLIECINĀJUMS/ PAŽYMA/ TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ ZAŚWIADCZENIE/CERTIDÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/ OSVEDČENIE/ POTRDILO/ TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/ AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER/ PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/ EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/ SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/ IZVADAK IZ REGISTRA OSOBNOG STANJA/ ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL- ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/ AUSZUG AUS DEM MELDEREGISTER/
RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/ EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/ SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/ IZVADAK IZ POPISA STANOVNIŠTVA/ ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/SILTA MIR-REĠISTRU TAL- POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET BEVOLKINGSREGISTER/WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/ WÖRTLICHE KOPIE VON PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/ PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/ VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/ COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/ CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/ DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/ COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET DOKUMENT/ NOTARIELLE URKUNDE/ NOTARIAALAKT/ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/ NOTARIAL ACT/ ACTE NOTARIÉ/ IONSTRAIM NÓTAIRE/ JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ ATTO
NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/ OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/ DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS SEING PRIVÉ/ DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/ SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/ DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/ VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/ LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/ DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ/UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ/DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE DOKUMENTS REFERENCENUMMER/KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ/REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/ NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT PUBLIC/ UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO/NÚMERO DE REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS REFERENSNUMMER
-
4.РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО/UNIÓN REGISTRADA/REGISTROVANÉ
PARTNERSTVÍ/REGISTRERET PARTNERSKAB/EINGETRAGENE PARTNERSCHAFT/REGISTREERITUD KOOSELU/ΚΑΤΑΧΩΡΗΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ/ REGISTERED PARTNERSHIP/PARTENARIAT ENREGISTRÉ/PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE/SKLAPANJE REGISTRIRANOG PARTNERSTVA/UNIONE REGISTRATA/REĢISTRĒTAS PARTNERATTIECĪBAS/REGISTRUOTA PARTNERYSTĖ/BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT/SĦUBIJA RREĠISTRATA/GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/ZAREJESTROWANY ZWIĄZEK PARTNERSKI/PARCERIA REGISTADA/PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT/REGISTROVANÉ PARTNERSTVO/O REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI/REKISTERÖITY PARISUHDE/REGISTRERAT PARTNERSKAP
4.1 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РЕГИСТРИРАНЕ НА АКТА/FECHA (DD/MM/AAAA) DE INSCRIPCIÓN DE LA UNIÓN/DATUM (DD/MM/RRRR) ZÁPISU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/DATO
(DD/MM/ÅÅÅÅ) FOR REGISTRERINGEN AF ATTESTEN/DATUM (TT/MM/JJJJ) DER EINTRAGUNG DER PARTNERSCHAFT/REGISTREERIMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΚΑΤΑΧΏΡΗΣΗΣ ΤΗΣ ΠΡΆΞΗΣ/DATE (DD/MM/YYYY) OF THE REGISTRATION OF THE ACT/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ENREGISTREMENT DE L'ACTE/DÁTA (LL/MM/BBBB) CHLÁRÚ AN GHNÍMH/DATUM (DD/MM/GGGG) SKLAPANJA REGISTRIRANOG PARTNERSTVA/DATA DI REGISTRAZIONE DELL'ATTO (GG/MM/AAAA)/ AKTA REĢISTRĀCIJAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/AKTO REGISTRACIJOS DATA (DD/MM/MMMM)/AZ ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT BEJEGYZÉSÉNEK IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAR-REĠISTRAZZJONI TAL-ATT/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN DE REGISTRATIE VAN DE AKTE/DATA (DD/MM/RRRR) REJESTRACJI ZWIĄZKU/DATA DE REGISTO DO ATO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) ÎNREGISTRĂRII ACTULUI/DÁTUM (DD/MM/RRRR) REGISTRÁCIE PARTNERSTVA/DATUM (DD/MM/LLLL) REGISTRACIJE PARTNERSKE SKUPNOSTI/PARISUHTEEN REKISTERÖINTIPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR REGISTRERING AV PARTNERSKAPET
4.2 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА РЕГИСТРИРАНЕ НА АКТА/LUGAR Y PAÍS DE INSCRIPCIÓN DE LA
UNIÓN/MÍSTO A ZEMĚ ZÁPISU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/STED OG LAND FOR REGISTRERINGEN AF ATTESTEN/ORT UND LAND DER EINTRAGUNG DER PARTNERSCHAFT/REGISTREERIMISE KOHT JA RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΏΡΗΣΗΣ ΤΗΣ ΠΡΆΞΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF THE REGISTRATION OF THE ACT/LIEU ET PAYS D'ENREGISTREMENT DE L'ACTE/ÁIT AGUS TÍR CHLÁRÚ AN GHNÍMH/MJESTO I ZEMLJA REGISTRIRANJA PARTNERSTVA/LUOGO E PAESE DI REGISTRAZIONE DELL'ATTO/AKTA REĢISTRĀCIJAS VIETA UN VALSTS/AKTO REGISTRACIJOS VIETA IR ŠALIS/AZ ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT BEJEGYZÉSÉNEK HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAR-REĠISTRAZZJONI TAL-ATT/PLAATS EN LAND VAN DE REGISTRATIE VAN DE AKTE/MIEJSCE I PAŃSTWO REJESTRACJI ZWIĄZKU/LOCAL E PAÍS DE REGISTO DO ATO/LOCUL ȘI ȚARA ÎNREGISTRĂRII ACTULUI/MIESTO A KRAJINA REGISTRÁCIE PARTNERSTVA/KRAJ IN DRŽAVA REGISTRACIJE PARTNERSKE SKUPNOSTI/PARISUHTEEN REKISTERÖINTIPAIKKA JA -MAA /ORT OCH LAND DÄR AKTEN REGISTRERADES
-
5.ПАРТНЬОР А/ MIEMBRO A/ PARTNER A/ PARTNERKA A/ PARTNER A/ PARTNER
A/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ Α/PARTNER A/PARTENAIRE A/PÁIRTNÉIR A/ PARTNER A/PARTNER A/PARTNERIS A/PARTNERIS A/ÉLETTÁRS A/SIEĦEB A/ PARTNER A/PARTNER A/PARCEIRO A/PARTENERUL A/PARTNER A/ PARTNER A/ KUMPPANI A/ PARTNER A
5.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ПО РОЖДЕНИЕ/ APELLIDO(S) DE NACIMIENTO/ PŘÍJMENÍ PŘI
NAROZENÍ/ EFTERNAVN(E) GIVET VED FØDSLEN/FAMILIENNAME(N) BEI DER GEBURT/ SÜNNIJÄRGNE PEREKONNANIMI (SÜNNIJÄRGSED PEREKONNANIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ (- Α) ΚΑΤΆ ΤΗ ΓΈΝΝΗΣΗ/ SURNAME(S) AT BIRTH/ NOM(S) À LA NAISSANCE/ SLOINNE (SLOINNTE) BREITHE/ PREZIME(NA) PRI ROĐENJU/ COGNOME/I ALLA NASCITA/ UZVĀRDS(-I) DZIMŠANAS BRĪDĪ/PAVARDĖ (-ĖS), SUTEIKTA (-OS) GIMUS/ SZÜLETÉSI CSALÁDI NEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) MAT-TWELID/ ACHTERNA(A)M(EN) BIJ DE GEBOORTE/NAZWISKO(- A) RODOWE/ APELIDO(S) À DATA DO NASCIMENTO/ NUMELE LA NAȘTERE/RODNÉ PRIEZVISKO(-Á)/PRIIMEK/PRIIMKI OB ROJSTVU/ SUKUNIMI TAI -NIMET SYNTYMÄHETKELLÄ/ EFTERNAMN VID FÖDSELN/
5.2 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ПРЕДИ АКТА/APELLIDO(S) ANTES DE LA INSCRIPCIÓN/PŘÍJMENÍ
PŘED UZAVŘENÍM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/EFTERNAVN(E) FØR REGISTRERINGEN/FAMILIENNAME(N) VOR DER EINTRAGUNG DER PARTNERSCHAFT/PEREKONNANIMI (-NIMED) ENNE REGISTREERIMIST/ΕΠΏΝΥΜΟ (-Α) ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΡΆΞΗ ΚΑΤΑΧΏΡΗΣΗΣ/SURNAME(S) BEFORE THE ACT/NOM(S) AVANT L'ACTE/SLOINNE (SLOINNTE) ROIMH AN NGNÍOMH/PREZIME(NA) PRIJE REGISTRIRANJA PARTNERSTVA/COGNOME/I PRIMA DELL'ATTO/UZVĀRDS(-I) PIRMS AKTA/PAVARDĖ (-ĖS) PRIEŠ SUDARANT AKTĄ/CSALÁDI NEVE(I) AZ ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT BEJEGYZÉSE ELŐTT/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) QABEL L-ATT/ACHTERNA(A)M(EN) VÓÓR DE AKTE/ NAZWISKO(-A) PRZED REJESTRACJĄ ZWIĄZKU/APELIDO(S) ANTES DO ATO/NUMELE ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI/PRIEZVISKO(-Á) PRED REGISTRÁCIOU/PRIIMEK/PRIIMKI PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI/SUKUNIMI TAI -NIMET ENNEN REKISTERÖINTIÄ/EFTERNAMN FÖRE INGÅENDET
5.3 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ВСЛЕДСТВИЕ НА РЕГИСТРИРАНЕТО НА АКТА/APELLIDO(S) TRAS LA INSCRIPCIÓN/PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/EFTERNAVN(E) EFTER REGISTRERINGEN/FAMILIENNAME(N) NACH DER EINTRAGUNG DER
PARTNERSCHAFT/PEREKONNANIMI (-NIMED) PÄRAST REGISTREERIMIST/ΕΠΏΝΥΜΟ (- Α) ΜΕΤΆ ΤΗΝ ΠΡΆΞΗ ΚΑΤΑΧΏΡΗΣΗΣ/SURNAME(S) FOLLOWING THE ACT/NOM(S) À LA SUITE DE L'ACTE/SLOINNE (SLOINNTE) TAR ÉIS AN GHNÍMH/PREZIME(NA) NAKON REGISTRIRANJA PARTNERSTVA/COGNOME/I DOPO L'ATTO/UZVĀRDS(-I) PĒC AKTA/PAVARDĖ (-ĖS) PO AKTO SUDARYMO/CSALÁDI NEVE(I) AZ ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT BEJEGYZÉSE UTÁN/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) WARA L-ATT/ACHTERNA(A)M(EN) NA DE AKTE/NAZWISKO(-A) PO REJESTRACJI ZWIĄZKU/APELIDO(S) APÓS O ATO/NUMELE DUPĂ ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI/PRIEZVISKO(-Á) PO REGISTRÁCII/PRIIMEK/PRIIMKI PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI/SUKUNIMI TAI - NIMET REKISTERÖINNIN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER INGÅENDET
5.4 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/ NOMBRE(S)/ JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/ VORNAME(N)/ EESNIMI (-
NIMED)/ ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/ FORENAME(S)/ PRÉNOM(S)/ CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/ NOVO IME / NOVA IMENA/ NOME/I/VĀRDS(-I)/ VARDAS (-AI)/ UTÓNEVE(I)/ ISEM(/ISMIJIET)/ VOORNA(A)M(EN)/ IMIĘ (IMIONA)/ NOME(S) PRÓPRIOS(S)/ PRENUME/MENO(-Á)/ IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/ FÖRNAMN
5.5 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/ FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/ DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/ DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/ DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/ DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/ DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/ FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
5.6 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
5.6.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/ KVINDE/ WEIBLICH/ NAISSOOST/ ΘΉΛΥ/ FEMALE/ FÉMININ/
BAINEANN/ MUŠKI/ FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/ KOBIETA/FEMININO/FEMEIESC/ŽENSKÉ/ ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
5.6.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/MAND/MÄNNLICH/MEESSOOST/ΆΡΡΕΝ/MALE/MASCULIN/FIREAN
N/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/BĂRBĂ TESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
5.6.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/ INDETERMINADO/NEURČENO/ UBESTEMT/ UNBESTIMMT/ MÄÄRAMATA/
ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/ UNDETERMINED/ INDÉTERMINÉ/ NEAMHCHINNTITHE/ NEODREĐEN/ INDETERMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/NEDETERMINAT/ NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
-
6.ПАРТНЬОР B / MIEMBRO B / PARTNER B / PARTNERKA B / PARTNER B / PARTNER B
/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B /PARTNER B /PARTENAIRE B /PÁIRTNÉIR B / PARTNER B /PARTNER B /PARTNERIS B /PARTNERIS B /ÉLETTÁRS B /SIEĦEB B / PARTNER B /PARTNER B /PARCEIRO B /PARTENERUL B /PARTNER B / PARTNER B / KUMPPANI B / PARTNER B
-
7.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/ RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/ FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/ UNTERSCHRIFTENFELD/ ALLKIRJALAHTER/ ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/ SIGNATURE BOX/ CADRE POUR LA SIGNATURE/ BOSCA DON "SÍNIÚ"/ RUBRIKA ZA POTPIS/ RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
7.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/ EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/ A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
7.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/ STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL- FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
7.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/ FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ / UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/ IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
7.4 ПОДПИС/ FIRMA/PODPIS / UNDERSKRIFT/ UNTERSCHRIFT/ ALLKIRI/ ΥΠΟΓΡΑΦΉ/
SIGNATURE/SIGNATURE/SÍNIÚ/ POTPIS/FIRMA/ PARAKSTS/PARAŠAS/ALÁÍRÁS/ FIRMA/ HANDTEKENING/PODPIS/ASSINATURA/SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNT ECKNING
7.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/ SEGL ELLER STEMPEL/
SIEGEL ODER STEMPEL/PITSER VÕI TEMPEL/ΣΦΡΑΓΊΔΑ/ SEAL OR STAMP/SCEAU OU TIMBRE/ SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL ELLER STÄMPEL
ANNEX VIII
CAPACITY TO ENTER INTO A REGISTERED □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) PARTNERSHIP □ Czech Republic (CZ)
□ Denmark (DK) □ Germany MULTILINGUAL STANDARD FORM - TRANSLATION (DE)
AID □ Estonia (EE) □ Ireland (IE) □ Greece (EL) □ Spain (ES)
Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ France (FR)□ Croatia (HR) Parliament and of the Council on promoting the free movement □ Italy (IT) □ Cyprus (CY)
of citizens by simplifying the requirements for presenting □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT) certain public documents in the European Union and amending □ Luxembourg (LU)
Regulation (EU) No 1024/2012 □ Hungary (HU) □ Malta (MT) □ Netherlands (NL) □ Austria (AT)
□ Poland (PL) □ Portugal (PT) □ Romania (RO) □ Slovenia (SI) □ Slovakia (SK) □ Finland (FI) □ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information
included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 63
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 64 ..............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 65 ..............................................................................................................................
63 If completed in handwriting, please use capital letters.
64 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
65 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Forename(s) ...............................................................................................................................
4.3 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
4.4 Place 66 and country 67 of birth ....................................................................................................
4.5 Sex: ............................................................................................................................................
4.5.1 □ Female 4.5.2 □ Male 4.5.3 □ Undetermined
4.6 Nationality ..................................................................................................................................
-
5.ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED, 68
5.1 □ THE PERSON CONCERNED HAS THE CAPACITY TO ENTER INTO A
REGISTERED PARTNERSHIP UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER
STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED.
5.2 □ THE PERSON CONCERNED APPEARS TO HAVE NO REGISTERED
PARTNERSHIP IN HIS OR HER NAME UNDER THE NATIONAL LAW OF THE
MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED.
5.3 □ THERE IS NO IMPEDIMENT KNOWN FOR THE PERSON CONCERNED TO
ENTER INTO A REGISTERED PARTNERSHIP UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED.
5.4 □ THERE IS NO IMPEDIMENT KNOWN TO A REGISTERED PARTNERSHIP
BETWEEN THE PERSON CONCERNED AND HIS OR HER INTENDED PARTNER
UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC
66 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
67 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
68 Several boxes may be ticked.
DOCUMENT IS ISSUED.
5.5 □ THERE IS NO OPPOSITION KNOWN TO A REGISTERED PARTNERSHIP
BETWEEN THE PERSON CONCERNED AND HIS OR HER INTENDED PARTNER
UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC
DOCUMENT IS ISSUED.
-
6.INFORMATION ON THE INTENDED PARTNER OF THE PERSON CONCERNED
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Forename(s) ...............................................................................................................................
4.3 Date (dd/mm/yyyy) of birth .......................................................................................................
4.4 Place 69 and country 70 of birth ....................................................................................................
4.5 Sex: ............................................................................................................................................
4.5.1 □ Female 4.5.2 □ Male 4.5.3 □ Undetermined
4.6 Nationality ..................................................................................................................................
69 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
70 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
-
7.SIGNATURE BOX
7.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form ........................................................................................................................................................... 7.2 Position of the official that issued this form ............................................................................... 7.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue ....................................................................................................... 7.4 Signature ..................................................................................................................................... 7.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN TÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/ BEZEICHNUNG/ NIMETUS/
ΟΝΟΜΑΣΊΑ/DESIGNATION/ DÉNOMINATION/ AINMNIÚ/ NAZIV/ DENOMINAZIONE/ NOSAUKUMS/PAVADINIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃ O/DENUMIRE/NÁZOV/DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ AN túdarás A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/ FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/ URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/ DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS- MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/ GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/ COURT DECISION/
DÉCISION DE JUSTICE/ CINNEADH ÓN GCÚIRT/ SUDSKA ODLUKA/ DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/ URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/ DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/ DOCUMENT ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/ DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/ DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/ URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/ DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/ DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/ DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL-QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/ URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/ DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/ DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/ DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/ DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/ LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/ LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/ OTRO (ESPECIFÍQUESE)/ JINÉ (UPŘESNĚTE)/ ANDRE (ANGIVES)/
SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/ MUU (TÄPSUSTAGE)/ ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/ OTHER (TO BE SPECIFIED)/ AUTRE (À PRÉCISER)/ EILE (LE SONRÚ)/ OSTALO (NAVESTI)/ ALTRO (PRECISARE)/ CITS (PRECIZĒT)/ KITA (NURODYTI)/ EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/ OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/ OVERIGE (SPECIFICEREN)/ INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/ OUTROS (A ESPECIFICAR)/ ALTUL (A SE PRECIZA)/ INÉ (SPRESNIŤ)/ DRUGO (NAVESTI)/ MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/ URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ ADMINISTRATIVE DOCUMENT/ DOCUMENT ADMINISTRATIF/ DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/ DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/ BESCHEINIGUNG/ TÕEND/
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ/ CERTIFICATE/ CERTIFICAT/ DEIMHNIÚ/ POTVRDA/ CERTIFICATO/ APLIECINĀJUMS/ PAŽYMA/ TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ZAŚWIADCZENIE/CERTIDÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/OSVEDČENIE/POTRDILO/TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/ AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER/PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/ EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/ SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/ IZVADAK IZ REGISTRA OSOBNOG STANJA/ ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/ AUSZUG AUS DEM MELDEREGISTER/
RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/ EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/ EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/ SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/ IZVADAK IZ POPISA STANOVNIŠTVA/ ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/SILTA MIR-REĠISTRU TAL- POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET BEVOLKINGSREGISTER/WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/ WÖRTLICHE KOPIE VON PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/ PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/ VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/ COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/ CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/ DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/ COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET DOKUMENT/ NOTARIELLE URKUNDE/ NOTARIAALAKT/ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/ NOTARIAL ACT/ ACTE NOTARIÉ/ IONSTRAIM NÓTAIRE/ JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ ATTO
NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/ AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/ OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/ DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS SEING PRIVÉ/ DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/ SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/ DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/ VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/ LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/ DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/ DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/ DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ / DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/ DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/ DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/ DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE DOKUMENTS REFERENCENUMMER/ KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE / AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ / REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/ NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT PUBLIC/ UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/ REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/ NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS REFERENSNUMMER
-
4.ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ/INFORMACIÓN SOBRE EL INTERESADO/
INFORMACE O DOTYČNÉ OSOBĚ/ OPLYSNINGER OM DEN PÅGÆLDENDE PERSON/ ANGABEN ZUR BETREFFENDEN PERSON/ ASJAOMAST ISIKUT KÄSITLEV TEAVE/ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ/ INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED/INFORMATIONS SUR LA PERSONNE CONCERNÉ/ FAISNÉIS MAIIDR LEIS AN DUINE LENA mBAINEANN/ INFORMACIJE O DOTIČNOJ OSOBI/ INFORMAZIONI SULLA PERSONA INTERESSATA/ INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGO PERSONU/ INFORMACIJA APIE ATITINKAMĄ ASMENĮ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLYRE VONATKOZÓ ADATOK/ INFORMAZZJONI DWAR IL-PERSUNA KKONĊERNATA/ INFORMATIE OVER DE BETROKKENE/ DANE OSOBY, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT/ INFORMAÇÕES SOBRE A PESSOA EM CAUSA/ INFORMAȚII PRIVIND PERSOANA VIZATĂ/ INFORMÁCIE O DOTKNUTEJ OSOBE/ ASIANOMAISEN HENKILÖN TIEDOT/ UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONEN
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/ APELLIDO(S)/ PŘÍJMENÍ/ EFTERNAVN(E)/ NAME(N) /
PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/ SURNAME(S)/ NOM(S)/ SLOINNE (SLOINNTE)/ NOVO PREZIME / NOVA PREZIMENA/ COGNOME/I/UZVĀRDS(-I)/ PAVARDĖ (-ĖS)/ CSALÁDI NEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET)/ ACHTERNA(A)M(EN)/ NAZWISKO(-A) /APELIDO(S)/ NUME/PRIEZVISKO(-Á)/ PRIIMEK/PRIIMKI/SUKUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN/
4.2 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/ NOMBRE(S)/ JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/ VORNAME(N)/ EESNIMI (-
NIMED)/ ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/ FORENAME(S)/ PRÉNOM(S)/ CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/ NOVO IME / NOVA IMENA/ NOME/I/VĀRDS(-I)/ VARDAS (-AI)/ UTÓNEVE(I)/ ISEM(/ISMIJIET)/ VOORNA(A)M(EN)/ IMIĘ (IMIONA)/ NOME(S) PRÓPRIOS(S)/ PRENUME/MENO(-Á)/ IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/ FÖRNAMN
4.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/ FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/ GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/ SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/ DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/ DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/ DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/ DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/ DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/ DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/ DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/ DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/ FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.4 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА РАЖДАНЕ/LUGAR Y PAÍS DE NACIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ
NAROZENÍ/FØDESTED OG -LAND/ORT UND LAND DER GEBURT/ SÜNNIKOHT JA -RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑ ΓΈΝΝΗΣΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF BIRTH/LIEU ET PAYS DE NAISSANCE/ÁIT AGUS TÍR BHREITHE/MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA/LUOGO E PAESE DI NASCITA/DZIMŠANAS VIETA UN VALSTS/GIMIMO VIETA IR ŠALIS/SZÜLETÉSI HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN -LAND/MIEJSCE I KRAJ URODZENIA/LOCAL E PAÍS DE NASCIMENTO/LOCUL ȘI ȚARA NAȘTERII/MIESTO A KRAJINA NARODENIA/KRAJ IN DRŽAVA ROJSTVA/SYNTYMÄPAIKKA JA -MAA/FÖDELSEORT OCH -LAND
4.5 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.5.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/ KVINDE/ WEIBLICH/ NAISSOOST/ ΘΉΛΥ/ FEMALE/ FÉMININ/
BAINEANN/ MUŠKI/ FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/ KOBIETA/FEMININO/FEMEIESC/ŽENSKÉ/ ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.5.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/ MAND/ MÄNNLICH/ MEESSOOST/ ΆΡΡΕΝ/ MALE/ MASCULIN/
FIREANN/ ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/ MASCULINO/BĂRBĂTESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.5.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/ INDETERMINADO/NEURČENO/ UBESTEMT/ UNBESTIMMT/ MÄÄRAMATA/
ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/ UNDETERMINED/ INDÉTERMINÉ/ NEAMHCHINNTITHE/ NEODREĐEN/ INDETERMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/ NEDETERMINAT/NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
4.6 ГРАЖДАНСТВО/NACIONALIDAD/STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST/ NATIONALITET/ ΙΘΑΓΈΝΕΙΑ/
STAATSANGEHÖRIGKEIT/KODAKONDSUS/NATIONALITY/ NATIONALITE/NÁISIÚNTACHT/ NACIONALNOST/CITTADINANZA/ VALSTSPIEDERĪBA/ PILIETYBĖ/ ÁLLAMPOLGÁRSÁGA/ ĊITTADINANZA/ NATIONALITEIT/ OBYWATELSTWO/ NACIONALIDADE/ CETĂȚENIA/ ŠTÁTNA PRÍSLUŠNOSŤ/ KANSALAISUUS/ MEDBORGARSKAP
-
5.СЪГЛАСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО
УДОСТОВЕРЕНИЕ/SEGÚN EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ NA ZÁKLADĚ VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/ I HENHOLD TIL DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ GEMÄSS DERÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ VASTAVALT AVALIKULE DOKUMENDILE, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/ ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/ D'APRÈS LE DOCUMENT PUBLIC AUQUEL LE PRÉSENT FORMULAIRE EST JOINT/ DE RÉIR AN DOICIMÉID PHOIBLÍ LENA bhFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/ SECONDO IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/ SASKAŅĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/ PAGAL VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRAT SZERINT/ SKONT ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/ VOLGENS HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ Z DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO ZAŁĄCZANY JEST NINIEJSZY FORMULARZ, WYNIKA, ŻE/ SEGUNDO O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/ ÎN CONFORMITATE CU DOCUMENTUL OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ V SKLADU Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/ SEN YLEISEN ASIAKIRJAN MUKAAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/ENLIGT DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
5.1 СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ ПРИТЕЖАВА ДЕЕСПОСОБНОСТ ДА ВСТЪПИ В РЕГИСТРИРАНО
ПАРТНЬОРСТВО СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/ EL INTERESADO TIENE CAPACIDAD PARA CELEBRAR UNA UNIÓN REGISTRADA CON ARREGLO AL DERECHO NACIONAL DEL ESTADO MIEMBRO DE EXPEDICIÓN DEL DOCUMENTO PÚBLICO/ DOTYČNÁ OSOBA MÁ ZPŮSOBILOST KE VSTUPU DO REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/ HAT DIE BETREFFENDE PERSON NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, DIE FÄHIGKEIT, EINE EINGETRAGENE PARTNERSCHAFT EINZUGEHEN/ ON ASJAOMASEL ISIKUL AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHASELT REGISTREERITUD KOOSELLU ASTUMISE VÕIME/ ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΙΚΑΝΟΤΗΤΑ ΣΥΝΑΨΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THE PERSON CONCERNED HAS THE CAPACITY TO ENTER INTO A REGISTERED PARTNERSHIP UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/ LA PERSONNE CONCERNÉE PEUT CONCLURE UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/ TÁ AN DUINE LENA mBAINEANN DEN CHUMAS DUL I mBUN PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE FAOI DHLÍ NÁISIÚNTA AN BHALLSTÁIT INA nDÉANTAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ A EISIÚINT/ DOTIČNA OSOBA MOŽE SKLOPITI REGISTRIRANO PARTNERSTVO PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ LA PERSONA INTERESSATA POSSIEDE LA CAPACITÀ DI CONTRARRE UN'UNIONE REGISTRATA A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ ATTIECĪGĀ PERSONA SPĒJ STĀTIES REĢISTRĒTĀS PARTNERATTIECĪBĀS SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ ATITINKAMAS ASMUO YRA VEIKSNUS SUDARYTI REGISTRUOTĄ PARTNERYSTĘ PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLY A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLATOT LÉTESÍTHET/ IL-PERSUNA KKONĊERNATA GĦANDHA L-KAPAĊITÀ LI TIDĦOL FI SĦUBIJA REĠISTRATA TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL-ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID-DOKUMENT PUBBLIKU/ HEEFT DE BETROKKENE DE BEKWAAMHEID OM EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP AAN TE GAAN OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/ OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, POSIADA ZDOLNOŚĆ DO ZAWARCIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/ A PESSOA EM CAUSA POSSUI A CAPACIDADE DE ESTABELECER UMA PARCERIA REGISTADA NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO PÚBLICO FOI EMITIDO/PERSOANA VIZATĂ ARE CAPACITATEA DE A ÎNCHEIA UN PARTENERIAT ÎNREGISTRAT ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ DOTKNUTÁ OSOBA JE SPÔSOBILÁ UZAVRIEŤ REGISTROVANÉ PARTNERSTVO PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ JE ZADEVNA OSEBA SPOSOBNA ZA REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI V SKLADU Z NACIONALNIM PRAVOM DRŽAVE ČLANICE, V KATERI JE IZDANA JAVNA LISTINA/ ASIANOMAISELLA HENKILÖLLÄ ON MAHDOLLISUUS SOLMIA REKISTERÖITY PARISUHDE SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/HAR DEN BERÖRDA PERSONEN BEHÖRIGHET ATT INGÅ REGISTRERAT PARTNERSKAP ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
5.2 НЯМА ДАННИ СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ ДА Е ВСТЪПИЛО В РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН
ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/ NO CONSTA NINGUNA UNIÓN REGISTRADA A NOMBRE DEL INTERESADO CON ARREGLO AL DERECHO NACIONAL DEL ESTADO MIEMBRO DE EXPEDICIÓN DEL DOCUMENTO PÚBLICO/ DOTYČNÁ OSOBA PATRNĚ NEVSTOUPILA SVÝM JMÉNEM DO REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/ DEN PÅGÆLDENDE PERSON HAR ADGANG TIL AT KUNNE INDGÅ REGISTRERET PARTNERSKAB I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/ DEN PÅGÆLDENDE PERSON FOREKOMMER IKKE AT HAVE NOGET REGISTRERET PARTNERSKAB OPFØRT UNDER SIT NAVN I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/ IST DIE BETREFFENDE PERSON UNTER IHREM NAMEN OFFENBAR KEINE EINGETRAGENE PARTNERSCHAFT NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, EINGEGANGEN / EI NÄI ASJAOMASE ISIKU NIMEL OLEVAT ÜHTEGI AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHAST REGISTREERITUD KOOSELU LEPINGUT/ΔΕΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΧΕΣΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ ΣΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΥΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THE PERSON CONCERNED APPEARS TO HAVE NO REGISTERED PARTNERSHIP IN HIS OR HER NAME UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/ LA PERSONNE CONCERNÉE NE SEMBLE PAS AVOIR CONCLU DE PARTENARIAT ENREGISTRÉ EN SON NOM EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/ NÍ DHEALRAÍONN SÉ GO bhFUIL AN DUINE LENA mBAINEANN PÁIRTEACH I bPÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE FAOI DHLÍ NÁISIÚNTA AN BHALLSTÁIT INA nDÉANTAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ A EISIÚINT/ NIJE POZNATO DA JE DOTIČNA OSOBA POD SVOJIM ILI DRUGIM IMENOM SKLOPILA REGISTRIRAN PARTNERSTVO PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ A NOME DELLA PERSONA INTERESSATA NON RISULTA STIPULATA ALCUNA UNIONE REGISTRATA A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ UZ ATTIECĪGĀS PERSONAS VĀRDA NAV NOSLĒGTAS REĢISTRĒTAS PARTNERATTIECĪBAS SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLYNEK NINCS A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINTI BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLATA/ IL-PERSUNA KKONĊERNATA TIDHER LI MA GĦANDHIEX SĦUBIJA REĠISTRATA F'ISIMHA TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL- ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID-DOKUMENT PUBBLIKU/ HEEFT DE BETROKKENE GEEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP IN ZIJN OF HAAR NAAM OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/ OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, NIE POZOSTAJE W ZAREJESTROWANYM ZWIĄZKU PARTNERSKIM NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/ NÃO SE AFIGURA EXISTIR PARCERIA REGISTADA EM NOME DA PESSOA EM CAUSA NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO PÚBLICO FOI EMITIDO/NU SE CUNOAȘTE NICIUN PARTENERIAT ÎNREGISTRAT ÎNCHEIAT PE NUMELE PERSOANEI VIZATE ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ DOTKNUTÁ OSOBA ZREJME NEUZAVRELA REGISTROVANÉ PARTNERSTVO VO SVOJOM MENE PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ ZADEVNA OSEBA OČITNO NI REGISTRIRALA PARTNERSKE SKUPNOSTI V SVOJEM IMENU V SKLADU Z NACIONALNIM PRAVOM DRŽAVE ČLANICE, V KATERI JE IZDANA JAVNA LISTINA/ ASIANOMAISEN HENKILÖN NIMELLE EI OLE MERKITTY REKISTERÖITYÄ PARISUHDETTA SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/FÖREFALLER DEN BERÖRDA PERSONEN INTE HA INGÅTT REGISTRERAT PARTNERSKAP ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
5.3 НЕ СА ИЗВЕСТНИ ПРЕЧКИ СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ ДА ВСТЪПИ В РЕГИСТРИРАНО
ПАРТНЬОРСТВО СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/ NO HAY CONSTANCIA DE NINGÚN IMPEDIMENTO PARA QUE EL INTERESADO CELEBRE UNA UNIÓN REGISTRADA CON ARREGLO AL DERECHO NACIONAL DEL ESTADO MIEMBRO DE EXPEDICIÓN DEL DOCUMENTO PÚBLICO/ NEEXISTUJE ŽÁDNÁ ZNÁMÁ PŘEKÁŽKA KE VSTUPU DOTYČNÉ OSOBY DO REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/ DER FORELIGGER INGEN KENDTE HINDRINGER FOR, AT DEN PÅGÆLDENDE PERSON KAN INDGÅ REGISTRERET PARTNERSKAB I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/IST KEIN HINDERNIS BEKANNT, DAS DEM EINGEHEN EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT DURCH DIE BETREFFENDE PERSON NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, ENTGEGENSTEHT/ EI OLE TEADA AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHASEID ASJAOLUSID, MIS TAKISTAKSID ASJAOMASEL ISIKUL REGISTREERITUD KOOSELLU ASTUDA/ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΓΝΩΣΤΟ ΚΑΝΕΝΑ ΚΩΛΥΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΨΗ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ ΑΠΟ ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THERE IS NO IMPEDIMENT KNOWN FOR THE PERSON CONCERNED TO ENTER INTO A REGISTERED PARTNERSHIP UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/ IL N'EXISTE PAS D'OBSTACLE CONNU À LA CONCLUSION PAR LA PERSONNE CONCERNÉE D'UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/ NÍL AON BHAC AITHEANTA ANN AR AN DUINE LENA mBAINEANN AG DUL I mBUN PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE FAOI DHLÍ NÁISIÚNTA AN BHALLSTÁIT INA nDÉANTAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ A EISIÚINT/ NEMA POZNATOG RAZLOGA ZBOG KOJEGA DOTIČNA OSOBA NE BI MOGLA SKLOPITI REGISTRIRANO PARTNERSTVO PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ NON SONO NOTI IMPEDIMENTI ALLA CONTRAZIONE DI UN'UNIONE REGISTRATA DELLA PERSONA INTERESSATA A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ NAV ZINĀMI NEKĀDI ŠĶĒRŠĻI ATTIECĪGAJAI PERSONAI STĀTIES REĢISTRĒTĀS PARTNERATTIECĪBĀS SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ NĖRA ŽINOMŲ KLIŪČIŲ ATITINKAMAM ASMENIUI SUDARYTI REGISTRUOTĄ PARTNERYSTĘ PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/NINCS ISMERT AKADÁLYA ANNAK, HOGY AZ ÉRINTETT SZEMÉLY A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLATOT LÉTESÍTSEN/ MA HEMM L-EBDA IMPEDIMENT MAGĦRUF GĦALL-PERSUNA KKONĊERNATA BIEX TIDĦOL FI SĦUBIJA REĠISTRATA TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL-ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID-DOKUMENT PUBBLIKU/ IS ER GEEN BELEMMERING VOOR DE BETROKKEN PERSOON OM EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP AAN TE GAAN OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/NIE ISTNIEJĄ ZNANE OKOLICZNOŚCI WYŁĄCZAJĄCE ZAWARCIE PRZEZ OSOBĘ, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/ NÃO EXISTE IMPEDIMENTO CONHECIDO A QUE A PESSOA EM CAUSA ESTABELEÇA UMA PARCERIA REGISTADA NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO PÚBLICO FOI EMITIDO/ NU SE CUNOSC IMPEDIMENTE LA ÎNCHEIEREA PARTENERIATULUI ÎNREGISTRAT ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ NIE JE ZNÁMA PREKÁŽKA PRE DOTKNUTÚ OSOBU UZAVRIEŤ REGISTROVANÉ PARTNERSTVO PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ NI UGOTOVLJENIH ZADRŽKOV, DA ZADEVNA OSEBA NE BI REGISTRIRALA PARTNERSKE SKUPNOSTI V SKLADU Z NACIONALNIM PRAVOM DRŽAVE ČLANICE, V KATERI JE IZDANA JAVNA LISTINA/ ASIANOMAISEN HENKILÖN REKISTERÖIDYLLE PARISUHTEELLE EI TIEDETÄ OLEVAN ESTEITÄ SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/FINNS DET INGA KÄNDA HINDER FÖR DEN BERÖRDA PERSONEN ATT INGÅ REGISTRERAT PARTNERSKAP ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
5.4 НЕ СА ИЗВЕСТНИ ПРЕЧКИ ЗА РЕГИСТРИРАНЕТО НА ПАРТНЬОРСТВО МЕЖДУ
СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ И НЕГОВИЯ БЪДЕЩ ПАРТНЬОР СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/NO HAY CONSTANCIA DE NINGÚN IMPEDIMENTO PARA LA CELEBRACIÓN DE UNA UNIÓN REGISTRADA ENTRE EL INTERESADO Y SU FUTURA PAREJA CON ARREGLO AL DERECHO NACIONAL DEL ESTADO MIEMBRO DE EXPEDICIÓN DEL DOCUMENTO PÚBLICO/NEEXISTUJE ŽÁDNÁ ZNÁMÁ PŘEKÁŽKA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ MEZI DOTYČNOU OSOBOU A JEJÍM ZAMÝŠLENÝM PARTNEREM / JEJÍ ZAMÝŠLENOU PARTNERKOU PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/DER FORELIGGER INGEN KENDTE HINDRINGER FOR ET REGISTRERET PARTNERSKAB MELLEM DEN PÅGÆLDENDE PERSON OG DENNES TILTÆNKTE PARTNER I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/ IST KEIN HINDERNIS BEKANNT, DAS EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT ZWISCHEN DER BETREFFENDEN PERSON UND IHREM KÜNFTIGEN PARTNER NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, ENTGEGENSTEHT/ EI OLE TEADA AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHASEID ASJAOLUSID, MIS TAKISTAKSID ASJAOMASE ISIKU JA TEMA TULEVASE REGISTREERITUD ELUKAASLASE KOOSELLU ASTUMIST/ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΓΝΩΣΤΟ ΚΑΝΕΝΑ ΚΩΛΥΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΨΗ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ Ή ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΑΣ ΣΥΝΤΡΟΦΟΥ ΤΟΥ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THERE IS NO IMPEDIMENT KNOWN TO A REGISTERED PARTNERSHIP BETWEEN THE PERSON CONCERNED AND HIS OR HER INTENDED PARTNER UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/IL N'EXISTE PAS D'OBSTACLE CONNU À LA CONCLUSION D'UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ ENTRE LA PERSONNE CONCERNÉE ET SON FUTUR PARTENAIRE EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/ NÍL AON BHAC AITHEANTA ANN AR PHÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE IDIR AN DUINE LENA mBAINEANN AGUS A P(H)ÁIRTNÉIR BEARTAITHE FAOI DHLÍ NÁISIÚNTA AN BHALLSTÁIT INA nDÉANTAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ A EISIÚINT/ NEMA POZNATOG RAZLOGA ZBOG KOJEGA DOTIČNA OSOBA I NJEZIN BUDUĆI PARTNER NE BI MOGLI SKLOPITI REGISTRIRANO PARTNERSTVO PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ NON SONO NOTI IMPEDIMENTI ALLA CONTRAZIONE DI UN'UNIONE REGISTRATA TRA LA PERSONA INTERESSATA E IL FUTURO PARTNER A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ NAV ZINĀMI NEKĀDI ŠĶĒRŠĻI REĢISTRĒTU PARTNERATTIECĪBU NOSLĒGŠANAI STARP ATTIECĪGO PERSONU UN TĀS TOPOŠO PARTNERI SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/NĖRA ŽINOMŲ KLIŪČIŲ ATITINKAMO ASMENS IR JO BŪSIMO (-OS) PARTNERIO (-ĖS) REGISTRUOTAI PARTNERYSTEI PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/ NINCS ISMERT AKADÁLYA ANNAK, HOGY AZ ÉRINTETT SZEMÉLY ÉS LEENDŐ ÉLETTÁRSA A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT EGYMÁSSAL BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLATOT LÉTESÍTSEN/ MA HEMM L-EBDA IMPEDIMENT MAGĦRUF GĦAL SĦUBIJA REĠISTRATA BEJN IL-PERSUNA KKONĊERNATA U S-SIEĦEB JEW SIEĦBA FUTUR TAGĦHA TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL-ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID- DOKUMENT PUBBLIKU/IS ER GEEN BELEMMERING VOOR EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP TUSSEN DE BETROKKENE EN ZIJN OF HAAR BEOOGDE PARTNER OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/NIE ISTNIEJĄ ZNANE OKOLICZNOŚCI WYŁĄCZAJĄCE ZAWARCIE ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO PRZEZ OSOBĘ, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, Z OSOBĄ, Z KTÓRĄ ZAMIERZA ONA ZAWRZEĆ TAKI ZWIĄZEK, NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/NÃO EXISTE IMPEDIMENTO CONHECIDO PARA QUE A PESSOA EM CAUSA ESTABELEÇA COM O(A) FUTURO(A) PARCEIRO(A)UMA PARCERIA REGISTADA NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO PÚBLICO FOI EMITIDO/NU SE CUNOSC IMPEDIMENTE LA ÎNCHEIEREA PARTENERIATULUI ÎNREGISTRAT DINTRE PERSOANA VIZATĂ ȘI VIITORUL SOȚ (VIITOAREA SOȚIE) ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ NIE JE ZNÁMA PREKÁŽKA PRE REGISTROVANÉ PARTNERSTVO MEDZI DOTKNUTOU OSOBOU A JEJ ZAMÝŠLANÝM PARTNEROM PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ NI UGOTOVLJENIH ZADRŽKOV, DA ZADEVNA OSEBA IN NJEN PREDVIDENI PARTNER NE BI REGISTRIRALA PARTNERSKE SKUPNOSTI V SKLADU Z NACIONALNIM PRAVOM DRŽAVE ČLANICE, V KATERI JE IZDANA JAVNA LISTINA/ASIANOMAISEN HENKILÖN JA HÄNEN TULEVAN KUMPPANINSA VÄLISELLE REKISTERÖIDYLLE PARISUHTEELLE EI TIEDETÄ OLEVAN ESTEITÄ SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/FINNS DET INGA KÄNDA HINDER FÖR INGÅENDE AV REGISTRERAT PARTNERSKAP MELLAN DEN BERÖRDA PERSONEN OCH HANS ELLER HENNES BLIVANDE PARTNER ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
5.5 НЕ СА ИЗВЕСТНИ ВЪЗРАЖЕНИЯ СРЕЩУ РЕГИСТРИРАНЕТО НА ПАРТНЬОРСТВО МЕЖДУ
СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ И НЕГОВИЯ БЪДЕЩ ПАРТНЬОР СЪГЛАСНО НАЦИОНАЛНОТО ПРАВО НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, В КОЯТО Е ИЗДАДЕН ОФИЦИАЛНИЯТ ДОКУМЕНТ/ NO HAY OPOSICIÓN CONOCIDA A LA UNIÓN REGISTRADA ENTRE EL INTERESADO Y SU FUTURA PAREJA CON ARREGLO AL DERECHO NACIONAL DEL ESTADO MIEMBRO DE EXPEDICIÓN DEL DOCUMENTO PÚBLICO/NEEXISTUJE ŽÁDNÁ ZNÁMÁ NÁMITKA PROTI REGISTROVANÉMU PARTNERSTVÍ MEZI DOTYČNOU OSOBOU A JEJÍM ZAMÝŠLENÝM PARTNEREM / JEJÍ ZAMÝŠLENOU PARTNERKOU PODLE VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA ČLENSKÉHO STÁTU, V NĚMŽ JE VEŘEJNÁ LISTINA VYDÁNA/DER FORELIGGER INGEN KENDTE INDSIGELSER MOD INDGÅELSE AF ET REGISTRERET PARTNERSKAB MELLEM DEN PÅGÆLDENDE PERSON OG DENNES TILTÆNKTE PARTNER I HENHOLD TIL NATIONAL RET I MEDLEMSSTATEN, HVOR DET OFFENTLIGE DOKUMENT ER UDSTEDT/ IST KEIN EINWAND BEKANNT, DER EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT ZWISCHEN DER BETREFFENDEN PERSON UND IHREM KÜNFTIGEN PARTNER NACH DEM NATIONALEN RECHT DES MITGLIEDSTAATS, IN DEM DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE AUSGESTELLT WURDE, ENTGEGENSTEHT/ EI OLE TEADA AVALIKU DOKUMENDI VÄLJA ANDNUD LIIKMESRIIGI ÕIGUSE KOHASEID ASJAOLUSID, MIS TAKISTAKSID ASJAOMASE ISIKU JA TEMA TULEVASE REGISTREERITUD ELUKAASLASE REGISTREERITUD KOOSELLU ASTUMIST/ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΓΝΩΣΤΗ ΚΑΜΙΑ ΑΝΤΙΡΡΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΑΨΗ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ Ή ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΑΣ ΣΥΝΤΡΟΦΟΥ ΤΟΥ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΟΠΟΥ ΕΚΔΟΘΗΚΕ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ/ THERE IS NO OPPOSITION KNOWN TO A REGISTERED PARTNERSHIP BETWEEN THE PERSON CONCERNED AND HIS OR HER INTENDED PARTNER UNDER THE NATIONAL LAW OF THE MEMBER STATE WHERE THE PUBLIC DOCUMENT IS ISSUED/IL N'EXISTE PAS D'OPPOSITION CONNUE À LA CONCLUSION D'UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ ENTRE LA PERSONNE CONCERNÉE ET SON FUTUR PARTENAIRE EN VERTU DU DROIT NATIONAL DE L'ÉTAT MEMBRE OÙ LE DOCUMENT PUBLIC EST ÉMIS/ NÍL AON AGÓID AITHEANTA ANN AR PHÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE IDIR AN DUINE LENA mBAINEANN AGUS A P(H)ÁIRTNÉIR BEARTAITHE FAOI DHLÍ NÁISIÚNTA AN BHALLSTÁIT INA nDÉANTAR AN DOICIMÉAD POIBLÍ A EISIÚINT/NEMA POZNATOG PRIGOVORA ZBOG KOJEGA DOTIČNA OSOBA I NJEZIN BUDUĆI PARTNER NE BI MOGLI SKLOPITI REGISTRIRANO PARTNERSTVO PREMA NACIONALNOM ZAKONU DRŽAVE ČLANICE U KOJOJ JE JAVNA ISPRAVA IZDANA/ NON SONO NOTE OPPOSIZIONI ALLA CONTRAZIONE DI UN'UNIONE REGISTRATA TRA LA PERSONA INTERESSATA E IL FUTURO PARTNER A NORMA DEL DIRITTO NAZIONALE DELLO STATO MEMBRO CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO/ NAV ZINĀMI NEKĀDI IEBILDUMI REĢISTRĒTU PARTNERATTIECĪBU NOSLĒGŠANAI STARP ATTIECĪGO PERSONU UN TĀS TOPOŠO PARTNERI SASKAŅĀ AR TĀS DALĪBVALSTS TIESĪBU AKTIEM, KURĀ PUBLISKAIS DOKUMENTS IR IZDOTS/ NĖRA ŽINOMŲ PRIEŠTARAVIMŲ ATITINKAMO ASMENS IR JO BŪSIMO (-OS) PARTNERIO (-ĖS) REGISTRUOTAI PARTNERYSTEI PAGAL VALSTYBĖS NARĖS, KURIOJE VIEŠASIS DOKUMENTAS IŠDUODAMAS, NACIONALINĘ TEISĘ/NEM ISMERT OLYAN ELLENVETÉS, AMELYET AZ ÉRINTETT SZEMÉLY ÉS LEENDŐ ÉLETTÁRSA KÖZÖTT A KÖZOKIRAT KIÁLLÍTÁSÁNAK HELYE SZERINTI TAGÁLLAM NEMZETI JOGA SZERINT LÉTESÍTENDŐ BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLATTAL SZEMBEN NYÚJTOTTAK BE/MA HEMM L-EBDA OPPOŻIZZJONI MAGĦRUFA GĦAL SĦUBIJA REĠISTRATA BEJN IL-PERSUNA KKONĊERNATA U S-SIEĦEB JEW SIEĦBA FUTUR TAGĦHA TAĦT IL-LIĠI NAZZJONALI TAL- ISTAT MEMBRU FEJN INĦAREĠ ID-DOKUMENT PUBBLIKU/ IS ER GEEN VERZET TEGEN EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP TUSSEN DE BETROKKENE EN ZIJN OF HAAR BEOOGDE PARTNER OP GROND VAN HET NATIONALE RECHT VAN DE LIDSTAAT WAAR HET OPENBAAR DOCUMENT WORDT AFGEGEVEN/NIE ZGŁOSZONO SPRZECIWU WOBEC ZAWARCIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO PRZEZ OSOBĘ, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, Z OSOBĄ, Z KTÓRĄ ZAMIERZA ONA ZAWRZEĆ TAKI ZWIĄZEK, NA MOCY PRAWA KRAJOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, W KTÓRYM TEN DOKUMENT URZĘDOWY ZOSTAŁ WYDANY/NÃO EXISTE OPOSIÇÃO CONHECIDA A QUE A PESSOA EM CAUSA ESTABELEÇA COM O(A) FUTURO(A) PARCEIRO(A) UMA PARCERIA REGISTADA NOS TERMOS DO DIREITO NACIONAL DO ESTADO-MEMBRO EM QUE O DOCUMENTO PÚBLICO FOI EMITIDO/NU SE CUNOAȘTE NICIO OPOZIȚIE LA ÎNCHEIEREA PARTENERIATULUI ÎNREGISTRAT DINTRE PERSOANA VIZATĂ ȘI VIITORUL PARTENER ÎN CONFORMITATE CU DREPTUL INTERN AL STATULUI MEMBRU ÎN CARE ESTE EMIS DOCUMENTUL OFICIAL/ NIE JE ZNÁMA NÁMIETKA VOČI REGISTROVANÉMU PARTNERSTVU MEDZI DOTKNUTOU OSOBOU A JEJ ZAMÝŠLANÝM PARTNEROM PODĽA VNÚTROŠTÁTNEHO PRÁVA ČLENSKÉHO ŠTÁTU, V KTOROM JE VEREJNÁ LISTINA VYDANÁ/ NI UGOTOVLJENEGA NASPROTOVANJA, DA ZADEVNA OSEBA IN NJEN PREDVIDENI PARTNER NE BI REGISTRIRALA PARTNERSKE SKUPNOSTI V SKLADU Z NACIONALNIM PRAVOM DRŽAVE ČLANICE, V KATERI JE IZDANA JAVNA LISTINA/ ASIANOMAISEN HENKILÖN JA HÄNEN TULEVAN KUMPPANINSA VÄLISTÄ REKISTERÖITYÄ PARISUHDETTA EI OLE VASTUSTETTU SEN JÄSENVALTION KANSALLISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAAN, JOSSA YLEINEN ASIAKIRJA ON ANNETTU/FINNS DET INGA KÄNDA INVÄNDNINGAR MOT INGÅENDE AV REGISTRERAT PARTNERSKAP MELLAN DEN BERÖRDA PERSONEN OCH HANS ELLER HENNES BLIVANDE PARTNER ENLIGT DEN NATIONELLA LAGSTIFTNINGEN I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DEN OFFICIELLA HANDLINGEN UTFÄRDADES
-
6.ИНФОРМАЦИЯ ЗА БЪДЕЩИЯ ПАРТНЬОР НА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ/ INFORMACIÓN SOBRE LA FUTURA PAREJA DEL INTERESADO/ INFORMACE O ZAMÝŠLENÉM PARTNEROVI
DOTYČNÉ OSOBY/ OPLYSNINGER OM DEN PÅGÆLDENDE PERSONS TILTÆNKTE PARTNER/ ANGABEN ZU DEM KÜNFTIGEN PARTNER DER BETREFFENDEN PERSON/ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ Ή ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΑΣ ΣΥΝΤΡΟΦΟΥ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ/ INFORMATION ON THE INTENDED PARTNER OF THE PERSON CONCERNED/ FAISNÉIS MAIDIR LE PÁIRTNÉIR BEARTAITHE AN DUINE LENA mBAINEANN/PODACI O BUDUĆEM PARTNERU DOTIČNE OSOBE/ INFORMAZIONI SUL FUTURO PARTNER DELLA PERSONA INTERESSATA/ INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGĀS PERSONAS TOPOŠO PARTNERI/INFORMACIJA APIE ATITINKAMO ASMENS BŪSIMĄ PARTNERĮ (-Ę)/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLY LEENDŐ ÉLETTÁRSÁRA VONATKOZÓ ADATOK/ INFORMAZZJONI DWAR IS-SIEĦEB JEW SIEĦBA FUTUR TAL-PERSUNA KKONĊERNATA/ INFORMATIE OVER DE BEOOGDE PARTNER VAN DE BETROKKENE/ DANE OSOBY, Z KTÓRĄ OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, ZAMIERZA ZAWRZEĆ ZAREJESTROWANY ZWIĄZEK PARTNERSKI/INFORMAÇÕES SOBRE O(A) FUTURO(A) PARCEIRO(A)DA PESSOA EM CAUSA/ INFORMAȚII PRIVIND VIITORUL PARTENER AL PERSOANEI VIZATE/INFORMÁCIE O ZAMÝŠĽANOM PARTNEROVI DOTKNUTEJ OSOBY/ INFORMACIJE O PREDVIDENEM PARTNERJU ZADEVNE OSEBE/TIEDOT ASIANOMAISEN HENKILÖN TULEVASTA KUMPPANISTA/ UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONENS BLIVANDE PARTNER
-
7.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/UNTERSCHRIFTENFELD/ ALLKIRJALAHTER/ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/ SIGNATURE BOX/CADRE POUR LA SIGNATURE/ BOSCA DON "SÍNIÚ"/RUBRIKA ZA POTPIS/ RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
7.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/ EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/ KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/ NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/ SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/ COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/ KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (-NIMET)/ EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
7.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/ STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/ POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/ FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL- FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
7.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ/UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ/DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/ DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/ A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA/DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
7.4 ПОДПИС/FIRMA/PODPIS/UNDERSKRIFT/UNTERSCHRIFT/ALLKIRI/ΥΠΟΓΡΑΦΉ/SIGNATURE/SI GNATURE/SÍNIÚ/POTPIS/FIRMA/PARAKSTS/PARAŠAS/ALÁÍRÁS/FIRMA/HANDTEKENING/PODP IS/ASSINATURA/SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
7.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/SEGL ELLER
STEMPEL/SIEGEL ODER STEMPEL/PITSER VÕI TEMPEL/ΣΦΡΑΓΊΔΑ/SEAL OR STAMP/SCEAU OU
TIMBRE/SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI
SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW
TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU
ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL
ELLER STÄMPEL
ANNEX IX
REGISTERED PARTNERSHIP STATUS □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □ Czech Republic (CZ)
MULTILINGUAL STANDARD FORM - □ Denmark (DK) □ Germany (DE) TRANSLATION AID □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
□ Greece (EL) □ Spain (ES) Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ France (FR)□ Croatia (HR)
Parliament and of the Council on promoting the free □ Italy (IT) □ Cyprus (CY) movement of citizens by simplifying the requirements for □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT) presenting certain public documents in the European Union □ Luxembourg (LU)
and amending Regulation (EU) No 1024/2012 □ Hungary (HU) □ Malta (MT) □ Netherlands (NL) □ Austria (AT) □ Poland (PL) □ Portugal (PT) □ Romania (RO) □ Slovenia (SI) □ Slovakia (SK) □ Finland (FI) □ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 71
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 72 ..............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 73 ..............................................................................................................................
71 If completed in handwriting, please use capital letters.
72 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
73 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED
4.1 Surname(s) at birth ..................................................................................................................... 4.2 Current surname(s) ..................................................................................................................... 4.3 Surname(s) before the act ........................................................................................................... 4.4 Surname(s) following the act ..................................................................................................... 4.5 Forename(s) ............................................................................................................................... 4.6 Date (dd/mm/yyyy) of birth ....................................................................................................... 4.7 Place and country of birth .......................................................................................................... 4.8 Sex: ............................................................................................................................................
4.8.1 □ Female 4.8.2 □ Male 4.8.3 □ Undetermined
4.9 Nationality ..................................................................................................................................
-
5.ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED, THE PERSON CONCERNED HAS THE FOLLOWING REGISTERED
PARTNERSHIP STATUS:
5.1 □ Registered partner/Date (dd/mm/yyyy) of registration of the partnership .............................
5.2 □ Not in a registered partnership
5.2.1 □ Never in a registered partnership
5.2.2 □ Dissolved registered partnership/Date (dd/mm/yyyy) of dissolution of the partnership .....
5.2.3 □ Surviving partner/ Date (dd/mm/yyyy) of partner's death .................................................
5.3 □ Undetermined
-
6.SIGNATURE BOX
6.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form
...........................................................................................................................................................
6.2 Position of the official that issued this form ...............................................................................
6.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
6.4 Signature .....................................................................................................................................
6.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN TÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/BEZEICHNUNG/NIMETUS/ΟΝΟΜΑΣ ΊΑ/DESIGNATION/DÉNOMINATION/AINMNIÚ/NAZIV/DENOMINAZIONE/NOSAUKUMS/PAVADI NIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃO/DENUMIRE/NÁZOV/ DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO
FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/AN TÚDARÁS A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/ INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL- FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS- MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ SOUDU/ DOMSTOLSAFGØRELSE/ GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/COURT DECISION/DÉCISION DE JUSTICE/CINNEADH ÓN GCÚIRT/SUDSKA ODLUKA/DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-
QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/DOCUMENT ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ISPRAVA KOJU JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL- QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/OTRO (ESPECIFÍQUESE)/JINÉ (UPŘESNĚTE)/ANDRE
(ANGIVES)/SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/MUU (TÄPSUSTAGE)/ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/OTHER (TO BE SPECIFIED)/AUTRE (À PRÉCISER)/EILE (LE SONRÚ)/OSTALO (NAVESTI)/ALTRO (PRECISARE)/CITS (PRECIZĒT)/KITA (NURODYTI)/EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/OVERIGE (SPECIFICEREN)/INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/OUTROS (A ESPECIFICAR)/ALTUL (A SE PRECIZA)/INÉ (SPRESNIŤ)/DRUGO (NAVESTI)/MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ADMINISTRATIVE DOCUMENT/DOCUMENT ADMINISTRATIF/DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/ DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/ SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/BESCHEINIGUNG/TÕEND/ΠΙΣΤΟΠ ΟΙΗΤΙΚΌ/CERTIFICATE/CERTIFICAT/DEIMHNIÚ/POTVRDA/CERTIFICATO/APLIECINĀJUMS/PA ŽYMA/TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ZAŚWIADCZENIE/CERTID ÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/OSVEDČENIE/POTRDILO/TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER/PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/IZVADAK IZ REGISTRA OSOBNOG STANJA/ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z REGISTRU OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/AUSZUG AUS DEM
MELDEREGISTER/RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/IZVADAK IZ POPISA STANOVNIŠTVA/ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/ SILTA MIR-REĠISTRU TAL-POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET BEVOLKINGSREGISTER/ WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/WÖRTLICHE KOPIE VON
PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET
DOKUMENT/NOTARIELLE URKUNDE/NOTARIAALAKT/ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/NOTARIAL ACT/ACTE NOTARIÉ/IONSTRAIM NÓTAIRE/JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ATTO NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS SEING PRIVÉ/DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE DOKUMENTS REFERENCENUMMER/KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE /AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ /REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT PUBLIC/UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS REFERENSNUMMER
-
4.ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ/INFORMACIÓN SOBRE EL INTERESADO/
INFORMACE O DOTYČNÉ OSOBĚ/ OPLYSNINGER OM DEN PÅGÆLDENDE PERSON/ ANGABEN ZUR BETREFFENDEN PERSON/ ASJAOMAST ISIKUT KÄSITLEV TEAVE/ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ/ INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED/INFORMATIONS SUR LA PERSONNE CONCERNÉ/ FAISNÉIS MAIIDR LEIS AN DUINE LENA MBAINEANN/ INFORMACIJE O DOTIČNOJ OSOBI/ INFORMAZIONI SULLA PERSONA INTERESSATA/ INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGO PERSONU/ INFORMACIJA APIE ATITINKAMĄ ASMENĮ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLYRE VONATKOZÓ ADATOK/ INFORMAZZJONI DWAR IL-PERSUNA KKONĊERNATA/ INFORMATIE OVER DE BETROKKENE/ DANE OSOBY, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT/ INFORMAÇÕES SOBRE A PESSOA EM CAUSA/ INFORMAȚII PRIVIND PERSOANA VIZATĂ/ INFORMÁCIE O DOTKNUTEJ OSOBE/ ASIANOMAISEN HENKILÖN TIEDOT/ UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONEN
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ПО РОЖДЕНИЕ/APELLIDO(S) DE NACIMIENTO/PŘÍJMENÍ PŘI
NAROZENÍ/EFTERNAVN(E) GIVET VED FØDSLEN/FAMILIENNAME(N) BEI DER GEBURT/SÜNNIJÄRGNE PEREKONNANIMI (SÜNNIJÄRGSED PEREKONNANIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ (- Α) ΚΑΤΆ ΤΗ ΓΈΝΝΗΣΗ/SURNAME(S) AT BIRTH/NOM(S) À LA NAISSANCE/SLOINNE (SLOINNTE) BREITHE/PREZIME(NA) PRI ROĐENJU/COGNOME/I ALLA NASCITA/UZVĀRDS(-I) DZIMŠANAS BRĪDĪ/PAVARDĖ (-ĖS), SUTEIKTA (-OS) GIMUS/SZÜLETÉSI CSALÁDI NEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) MAT-TWELID/ACHTERNA(A)M(EN) BIJ DE GEBOORTE/NAZWISKO(-A) RODOWE/APELIDO(S) À DATA DO NASCIMENTO/NUMELE LA NAȘTERE/RODNÉ PRIEZVISKO(-Á)/PRIIMEK/PRIIMKI OB ROJSTVU/SUKUNIMI TAI -NIMET SYNTYMÄHETKELLÄ/EFTERNAMN VID FÖDSELN
4.2 НАСТОЯЩО(И) ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/ APELLIDO(S) ACTUAL(ES)/ SOUČASNÉ(Á)
PŘÍJMENÍ/NUVÆRENDE EFTERNAVN(E)/ DERZEITIGE(R) FAMILIENNAME(N)/ PRAEGUNE PEREKONNANIMI (PRAEGUSED PEREKONNANIMED)/ ΤΡΈΧΟΝ(-ΟΝΤΑ) ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/ CURRENT SURNAME(S)/ NOM(S) ACTUEL (S)/ SLOINNE (SLOINNTE)/ SADAŠNJE(-A) PREZIME(NA)/COGNOME/I ATTUALE/I/ ESOŠAIS(-IE) UZVĀRDS(-I) /DABARTINĖ (-ĖS) PAVARDĖ (-ĖS) /JELENLEGI CSALÁDI NEVE(I)/ KUNJOM(IJIET) ATTWALI/HUIDIGE ACHTERNA(A)M(EN)/ OBECNE NAZWISKO(-A)/ APELIDO OU APELIDOS ATUAIS/NUMELE CURENT(E)/ SÚČASNÉ PRIEZVISKO(-Á)/ TRENUTNI PRIIMEK/PRIIMKI/NYKYINEN SUKUNIMI (NYKYISET SUKUNIMET)/ NUVARANDE EFTERNAMN
4.3 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ПРЕДИ АКТА/APELLIDO(S) ANTES DE LA INSCRIPCIÓN/PŘÍJMENÍ
PŘED UZAVŘENÍM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/EFTERNAVN(E) FØR REGISTRERINGEN/FAMILIENNAME(N) VOR DER EINTRAGUNG DER PARTNERSCHAFT/PEREKONNANIMI (-NIMED) ENNE REGISTREERIMIST/ΕΠΏΝΥΜΟ (-Α) ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΡΆΞΗ ΚΑΤΑΧΏΡΗΣΗΣ/SURNAME(S) BEFORE THE ACT/NOM(S) AVANT L'ACTE/SLOINNE (SLOINNTE) ROIMH AN NGNÍOMH/PREZIME(NA) PRIJE REGISTRIRANJA PARTNERSTVA/COGNOME/I PRIMA DELL'ATTO/UZVĀRDS(-I) PIRMS AKTA/PAVARDĖ (-ĖS) PRIEŠ SUDARANT AKTĄ/CSALÁDI NEVE(I) AZ ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT BEJEGYZÉSE ELŐTT/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) QABEL L-ATT/ACHTERNA(A)M(EN) VÓÓR DE AKTE/ NAZWISKO(-A) PRZED REJESTRACJĄ ZWIĄZKU/APELIDO(S) ANTES DO ATO/NUMELE ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI/PRIEZVISKO(-Á) PRED REGISTRÁCIOU/PRIIMEK/PRIIMKI PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI/SUKUNIMI TAI -NIMET ENNEN REKISTERÖINTIÄ/EFTERNAMN FÖRE INGÅENDET
4.4 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) ВСЛЕДСТВИЕ НА РЕГИСТРИРАНЕТО НА АКТА/APELLIDO(S) TRAS LA INSCRIPCIÓN/PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/EFTERNAVN(E) EFTER REGISTRERINGEN/FAMILIENNAME(N) NACH DER EINTRAGUNG DER
PARTNERSCHAFT/PEREKONNANIMI (-NIMED) PÄRAST REGISTREERIMIST/ΕΠΏΝΥΜΟ (- Α) ΜΕΤΆ ΤΗΝ ΠΡΆΞΗ ΚΑΤΑΧΏΡΗΣΗΣ/SURNAME(S) FOLLOWING THE ACT/NOM(S) À LA SUITE DE L'ACTE/SLOINNE (SLOINNTE) TAR ÉIS AN GHNÍMH/PREZIME(NA) NAKON REGISTRIRANJA PARTNERSTVA/COGNOME/I DOPO L'ATTO/UZVĀRDS(-I) PĒC AKTA/PAVARDĖ (-ĖS) PO AKTO SUDARYMO/CSALÁDI NEVE(I) AZ ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT BEJEGYZÉSE UTÁN/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) WARA L-ATT/ACHTERNA(A)M(EN) NA DE AKTE/NAZWISKO(-A) PO REJESTRACJI ZWIĄZKU/APELIDO(S) APÓS O ATO/NUMELE DUPĂ ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI/PRIEZVISKO(-Á) PO REGISTRÁCII/PRIIMEK/PRIIMKI PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI/SUKUNIMI TAI - NIMET REKISTERÖINNIN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER INGÅENDET
4.5 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/NOMBRE(S)/JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/VORNAME(N)/EESNIMI (-
NIMED)/ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/NOVO IME /NOVA IMENA/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (- AI)/UTÓNEVE(I)/ISEM(/ISMIJIET)/VOORNA(A)M(EN)/IMIĘ (IMIONA)/NOME(S) PRÓPRIOS(S)/PRENUME/MENO(-Á)/IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/FÖRNAMN
4.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.7 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА РАЖДАНЕ/LUGAR Y PAÍS DE NACIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ
NAROZENÍ/FØDESTED OG -LAND /ORT UND LAND DER GEBURT/SÜNNIKOHT JA -RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑ ΓΈΝΝΗΣΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF BIRTH/LIEU ET PAYS DE NAISSANCE/ÁIT AGUS TÍR BHREITHE/MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA/LUOGO E PAESE DI NASCITA/DZIMŠANAS VIETA UN VALSTS/GIMIMO VIETA IR ŠALIS/SZÜLETÉSI HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN -LAND /MIEJSCE I KRAJ URODZENIA/LOCAL E PAÍS DE NASCIMENTO/LOCUL ȘI ȚARA NAȘTERII/MIESTO A KRAJINA NARODENIA/KRAJ IN DRŽAVA ROJSTVA/SYNTYMÄPAIKKA JA -MAA/FÖDELSEORT OCH -LAND
4.8 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.8.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/KVINDE/WEIBLICH/NAISSOOST/ΘΉΛΥ/FEMALE/FÉMININ/BAINEAN N/MUŠKI/FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/KOBIETA/FEMININO/FEMEIESC/Ž ENSKÉ/ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.8.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/MAND/MÄNNLICH/MEESSOOST/ΆΡΡΕΝ/MALE/MASCULIN/FIREAN N/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/BĂRBĂ TESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.8.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ
ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/INDETE RMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/ NEDETERMINAT/NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
4.9 ГРАЖДАНСТВО/NACIONALIDAD/STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST/ NATIONALITET/ ΙΘΑΓΈΝΕΙΑ/
STAATSANGEHÖRIGKEIT/KODAKONDSUS/NATIONALITY/NÁISIÚNTACHT/ NACIONALNOST/ CITTADINANZA/VALSTSPIEDERĪBA/PILIETYBĖ/ ÁLLAMPOLGÁRSÁGA/ĊITTADINANZA/ NATIONALITEIT/OBYWATELSTWO/NACIONALIDADE/ CETĂȚENIA/ ŠTÁTNA PRÍSLUŠNOSŤ/ KANSALAISUUS/MEDBORGARSKAP
-
5.СЪГЛАСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО
УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПОЛОЖЕНИЕТО НА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО НА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ Е, КАКТО СЛЕДВА/SEGÚN EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO, EL ESTADO DEL INTERESADO EN LO QUE RESPECTA A LAS UNIONES
REGISTRADAS ES EL SIGUIENTE/NA ZÁKLADĚ VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘIPOJEN TENTO FORMULÁŘ, MÁ DOTYČNÁ OSOBA TENTO STATUS REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/I HENHOLD TIL DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET, HAR DEN PÅGÆLDENDE PERSON FØLGENDE REGISTREREDE PARTNERSKABSSTATUS/STATUS DER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT DER BETREFFENDEN PERSON GEMÄSS DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/VASTAVALT
AVALIKULE DOKUMENDILE, MILLELE SEE VORM ON LISATUD, ON ASJAOMASEL ISIKUL
JÄRGMINE REGISTREERITUD KOOSELUGA SEOTUD STAATUS/ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ
ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ, ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟ
ΠΡΟΣΩΠΟ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΠΟ ΑΠΟΨΗ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΧΕΣΗΣ
ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ/ACCORDING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED, THE PERSON CONCERNED HAS THE FOLLOWING REGISTERED PARTNERSHIP
STATUS/D'APRÈS LE DOCUMENT PUBLIC AUQUEL LE PRÉSENT FORMULAIRE EST JOINT, LE STATUT DE PARTENARIAT ENREGISTRÉ DE LA PERSONNE CONCERNÉE EST LE SUIVANT/DE RÉIR AN DOICIMÉID PHOIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE, TÁ AN STÁDAS PÁIRTNÉIREACHTA CLÁRAITHE A LEANAS AG AN DUINE LENA MBAINEANN/PREMA JAVNOJ ISPRAVI UZ KOJU JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN STANJE REGISTRIRANOG PARTNERSTVA DOTIČNE OSOBE JE SLJEDEĆE/SECONDO IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO, LO STATO DI UNIONE REGISTRATA DELLA PERSONA INTERESSATA È IL SEGUENTE/SASKAŅĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, ATTIECĪGAI PERSONAI IR ŠĀDS REĢISTRĒTU PARTNERATTIECĪBU STATUSS/PAGAL VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, ATITINKAMO ASMENS REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS PADĖTIS YRA TOKIA/AZ ÉRINTETT SZEMÉLY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI JOGVISZONYA A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRAT SZERINT/SKONT ID- DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA, IL-PERSUNA
KKONĊERNATA GĦANDHA L-ISTATUS TA' SĦUBIJA REĠISTRATA KIF ĠEJ/VOLGENS HET
OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT, IS DE STATUS VAN HET
GEREGISTREERD PARTNERSCHAP VAN DE BETROKKENE DE VOLGENDE/Z DOKUMENTU
URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO ZAŁĄCZANY JEST NINIEJSZY FORMULARZ, WYNIKA, ŻE
OSOBA, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, POSIADA NASTĘPUJĄCY STATUS ZWIĄZANY
Z ZAREJESTROWANYM ZWIĄZKIEM PARTNERSKIM/SEGUNDO O DOCUMENTO PÚBLICO A
QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO, À DATA DA SUA EMISSÃO, O ESTATUTO DE PARCERIA REGISTADA DA PESSOA EM CAUSA É/ÎN CONFORMITATE CU DOCUMENTUL OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR, PERSOANA VIZATĂ ARE
URMĂTORUL STATUT DE PARTENERIAT ÎNREGISTRAT/PODĽA VEREJNEJ LISTINY, KU
KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ, MÁ DOTKNUTÁ OSOBA TENTO ŠTATÚT
REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/V SKLADU Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA
OBRAZEC, IMA ZADEVNI POSAMEZNIK NASLEDNJI STATUS REGISTRIRANE PARTNERSKE
SKUPNOSTI/SEN YLEISEN ASIAKIRJAN MUKAAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN, ASIANOMAISEN HENKILÖN REKISTERÖIDYN PARISUHTEEN ASEMA ON SEURAAVA/ENLIGT DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT ÄR DEN BERÖRDA PERSONENS STATUS AVSEENDE REGISTRERAT PARTNERSKAP FÖLJANDE
5.1 С РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО/ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РЕГИСТРИРАНЕ НА
ПАРТНЬОРСТВОТО/TIENE PAREJA REGISTRADA / FECHA (DD/MM/AAAA) DE REGISTRO DE LA UNIÓN/REGISTROVANÝ PARTNER/DATUM (DD/MM/YYYY) REGISTRACE PARTNERSTVÍ/REGISTRERET PARTNER/DATO (DD/MM/ÅÅÅÅ) FOR REGISTRERINGEN AF PARTNERSKABET/EINGETRAGENER PARTNER/DATUM (TT/MM/JJJJ) DER EINTRAGUNG DER PARTNERSCHAFT/REGISTREERITUD ELUKAASLANE / KOOSELU REGISTREERIMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΈΝΟΣ-Η ΣΎΝΤΡΟΦΟΣ/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΚΑΤΑΧΏΡΙΣΗΣ ΤΗΣ ΣΧΈΣΗΣ ΣΥΜΒΊΩΣΗΣ/REGISTERED PARTNER/DATE (DD/MM/YYYY) OF REGISTRATION OF THE PARTNERSHIP/AYANT CONCLU UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ENREGISTREMENT DU PARTENARIAT/PÁIRTNÉIR CLÁRAITHE/DÁTA (LL/MM/BBBB) CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA/REGISTRIRANI PARTNER / DATUM (DD/MM/GGGG) SKLAPANJA REGISTRIRANOG PARTNERSTVA /PARTNER REGISTRATO/DATA DI REGISTRAZIONE DELL'UNIONE (GG/MM/AAAA)/ REĢISTRĒTAIS PARTNERIS / PARTNERATTIECĪBU REĢISTRĒŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ REGISTRUOTAS (-A) PARTNERIS (-Ė) / PARTNERYSTĖS SUDARYMO DATA (DD/MM/MMMM)/ BEJEGYZETT ÉLETTÁRS / A BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSÉNEK DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ FI SĦUBIJA REĠISTRATA U DATA (JJ/XX/SSSS) TAR-REĠISTRAZZJONI TAS- SĦUBIJA/GEREGISTREERDE PARTNER/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP/OSOBA POZOSTAJE W ZAREJESTROWANYM ZWIĄZKU PARTNERSKIM / DATA (DD/MM/RRRR) ZAWARCIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/PARCEIRO(A) REGISTADO(A)/DATA DO REGISTO DA PARCERIA (DD/MM/AAAA)/ PARTENER ÎNREGISTRAT/DATA (ZZ/LL/AAAA) ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI/REGISTROVANÝ PARTNER/DÁTUM (DD/MM/RRRR) REGISTRÁCIE PARTNERSTVA/REGISTRIRAN PARTNER/DATUM (DD/MM/LLLL) REGISTRACIJE PARTNERSKE SKUPNOSTI/REKISTERÖITY KUMPPANI/PARISUHTEEN REKISTERÖINTIPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ REGISTRERAD PARTNER/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR REGISTRERING AV PARTNERSKAPET
5.2 БЕЗ РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО/NO TIENE PAREJA REGISTRADA/NENÍ V
REGISTROVANÉM PARTNERSTVÍ/IKKE I ET REGISTRERET PARTNERSKAB/NICHT IN EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT/EI OLE REGISTREERITUD KOOSELUS/ΔΕΝ ΒΡΊΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΈΝΗ ΣΧΈΣΗ ΣΥΜΒΊΩΣΗΣ/NOT IN A REGISTERED PARTNERSHIP/N'AYANT PAS CONCLU DE PARTENARIAT ENREGISTRÉ/NÍL AN DUINE PÁIRTEACH I BPÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE/NIJE U REGISTRIRANOM PARTNERSTVU/NON IN UNIONE REGISTRATA/NAV REĢISTRĒTAS PARTNERATTIECĪBAS/NESUDARĘS (-IUSI) REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS/NINCS BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLATA/MHUX FI SĦUBIJA REĠISTRATA/NIET IN EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/NIE POZOSTAJE W ZAREJESTROWANYM ZWIĄZKU PARTNERSKIM/NÃO TEM UMA PARCERIA REGISTADA/NU SE AFLĂ ÎNTR-UN PARTENERIAT ÎNREGISTRAT/NEŽIJE V REGISTROVANOM PARTNERSTVE/NI V REGISTRIRANI PARTNERSKI SKUPNOSTI/EI REKISTERÖIDYSSÄ PARISUHTEESSA/EJ I REGISTRERAT PARTNERSKAP
5.2.1 НИКОГА НЕ Е РЕГИСТРИРАЛО ПАРТНЬОРСТВО/NO HA TENIDO NUNCA PAREJA
REGISTRADA/NIKDY NEBYLA V REGISTROVANÉM PARTNERSTVÍ/ALDRIG I ET REGISTRERET
PARTNERSKAB/NIE IN EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT/EI OLE REGISTREERITUD
KOOSELUS OLNUD/ΔΕΝ ΈΧΕΙ ΣΥΝΆΨΕΙ ΠΟΤΈ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΈΝΗ ΣΧΈΣΗ ΣΥΜΒΊΩΣΗΣ/NEVER
IN A REGISTERED PARTNERSHIP/N'AYANT JAMAIS CONCLU DE PARTENARIAT
ENREGISTRÉ/NÍ RAIBH AN DUINE PÁIRTEACH I BPÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE
RIAMH/NIKADA NIJE BIO(-LA) U REGISTRIRANOM PARTNERSTVU/MAI CONTRATTA
UN'UNIONE REGISTRATA/NEKAD NAV STĀJIES REĢISTRĒTĀS
PARTNERATTIECĪBĀS/NIEKADA NEBUVO SUDARĘS (-IUSI) REGISTRUOTOS
PARTNERYSTĖS/SOSEM VOLT BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLATA/QATT MA KONT FI
SĦUBIJA REĠISTRATA/NOOIT IN EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/NIGDY NIE
ZAWARŁ(-A) ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/NUNCA TEVE UMA
PARCERIA REGISTADA/NU S-A AFLAT NICIODATĂ ÎNTR-UN PARTENERIAT
ÎNREGISTRAT/NIKDY NEŽILA V REGISTROVANOM PARTNERSTVE/NIKOLI NI BIL V
REGISTRIRANI PARTNERSKI SKUPNOSTI/EI OLE KOSKAAN OLLUT REKISTERÖIDYSSÄ
PARISUHTEESSA/HAR ALDRIG VARIT I ETT REGISTRERAT PARTNERSKAP
5.2.2 С РАЗТРОГНАТО РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО/ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЗТРОГВАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО/HA DISUELTO UNA UNIÓN REGISTRADA / FECHA (DD/MM/AAAA) DE LA DISOLUCIÓN/ZRUŠENÉ REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ/DATUM (DD/MM/YYYY) ZRUŠENÍ PARTNERSTVÍ/OPLØST REGISTRERET PARTNERSKAB/DATO (DD/MM/ÅÅÅÅ) FOR OPLØSNING AF PARTNERSKABET/AUFGEHOBENE EINGETRAGENE PARTNERSCHAFT/DATUM
(TT/MM/JJJJ) DER AUFHEBUNG DER PARTNERSCHAFT/REGISTREERITUD KOOSELU LÕPETANUD / KOOSELU LÕPETAMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΛΥΘΕΊΣΑ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΈΝΗ ΣΧΈΣΗ ΣΥΜΒΊΩΣΗΣ/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΛΎΣΗΣ ΤΗΣ ΣΧΈΣΗΣ ΣΥΜΒΊΩΣΗΣ /DISSOLVED REGISTERED PARTNERSHIP/DATE (DD/MM/YYYY) OF DISSOLUTION OF THE PARTNERSHIP/AYANT CONCLU UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ DISSOUS DEPUIS/DATE (JJ/MM/AAAA) DE DISSOLUTION DU PARTENARIAT /PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE DHÍSCAOILTE/DÁTA (LL/MM/BBBB) DHÍSCAOILEADH NA PÁIRTNÉIREACHTA/RAZVRGNUTO REGISTRIRANO PARTNERSTVO / DATUM (DD/MM/GGGG) RAZVRGNUĆA REGISTRIRANOG PARTNERSTVA/UNIONE REGISTRATA SCIOLTA/DATA DI SCIOGLIMENTO DELL'UNIONE (GG/MM/AAAA)/ IZBEIGUŠĀS REĢISTRĒTAS PARTNERATTIECĪBAS / REĢISTRĒTU PARTNERATTIECĪBU IZBEIGŠANĀS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ REGISTRUOTA PARTNERYSTĖ NUTRAUKTA / PARTNERYSTĖS NUTRAUKIMO DATA (DD/MM/YYYY)/ MEGSZŰNT BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT / A BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT MEGSZŰNÉSÉNEK DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ SĦUBIJA REĠISTRATA XOLTA U DATA (JJ/XX/SSSS) TAX-XOLJIMENT TAS-SĦUBIJA REĠISTRATA/ONTBONDEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN ONTBINDING VAN HET PARTNERSCHAP/ROZWIĄZANIE ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / DATA (DD/MM/RRRR) ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/PARCERIA REGISTADA DISSOLVIDA/DATA DA DISSOLUÇÃO DA PARCERIA (DD/MM/AAAA) /PARTENERIAT ÎNREGISTRAT DIZOLVAT/DATA (ZZ/LL/AAAA) DIZOLVĂRII PARTENERIATULUI/ZRUŠENIE REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/DÁTUM (DD/MM/RRRR) ZRUŠENIA PARTNERSTVA/RAZPUŠČENA REGISTRIRANA PARTNERSKA SKUPNOST/DATUM (DD/MM/LLLL) RAZPUSTITVE REGISTRIRANE PARTNERSKE SKUPNOSTI/REKISTERÖIDYN PARISUHTEEN PURKANUT/PARISUHTEEN PURKAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ UPPLÖST REGISTRERAT PARTNERSKAP/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UPPLÖSNING AV PARTNERSKAPET
5.2.3 С ПОЧИНАЛ ПАРТНЬОР/ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА СМЪРТТА НА ПАРТНЬОРА/MIEMBRO
SUPÉRSTITE DE UNA UNIÓN REGISTRADA / FECHA (DD/MM/AAAA) DE FALLECIMIENTO DE LA PAREJA/PŘEŽIVŠÍ PARTNER/ DATUM (DD/MM/YYYY) ÚMRTÍ PARTNERA/LÆNGSTLEVENDE PARTNER/DATO (DD/MM/ÅÅÅÅ) FOR PARTNERS DØD/ÜBERLEBENDER PARTNER/STERBEDATUM (TT/MM/JJJJ) DES PARTNERS/LESESTUNUD REGISTREERITUD ELUKAASLANE / REGISTREERITUD ELUKAASLASE SURMA KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ ΕΠΙΖΏΝ - ΕΠΙΖΏΣΑ ΣΎΝΤΡΟΦΟΣ/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΘΑΝΆΤΟΥ ΣΥΝΤΡΌΦΟΥ/SURVIVING PARTNER/ DATE (DD/MM/YYYY) OF PARTNER'S DEATH/PARTENAIRE SURVIVANT/DATE (JJ/MM/AAAA) DU DÉCÈS DU PARTENAIRE/PÁIRTNÉIR MARTHANACH/ DÁTA (LL/MM/BBBB) BÁIS AN PHÁIRTNÉARA/NADŽIVJELI PARTNER(-ICA) / DATUM (DD/MM/GGGG) SMRTI PARTNERA/PARTNER SUPERSTITE/DATA DI DECESSO DEL PARTNER (GG/MM/AAAA)/ PĀRDZĪVOJUŠAIS PARTNERIS / PARTNERA MIRŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/ PERGYVENĘS (-USI) PARTNERIS (-Ė) / PARTNERIO (-ĖS) MIRTIES DATA (DD/MM/MMMM)/ TÚLÉLŐ ÉLETTÁRS / AZ ÉLETTÁRS HALÁLÁNAK DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/ SIEĦEB SUPERSTITI U DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-MEWT TAS-SIEĦEB/OVERLEVENDE PARTNER/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN OVERLIJDEN VAN DE PARTNER/PARTNER POZOSTAJĄCY PRZY ŻYCIU / DATA (DD/MM/RRRR) ZGONU DRUGIEGO PARTNERA/PARCEIRO(A) SOBREVIVO(A)/ DATA DO ÓBITO DO(A) PARCEIRO(A) (DD/MM/AAAA)/ PARTENER SUPRAVIEȚUITOR/DATA (ZZ/LL/AAAA) DECESULUI PARTENERULUI/POZOSTALÝ PARTNER/DÁTUM (DD/MM/RRRR) ÚMRTIA PARTNERA/PREŽIVELI PARTNER/DATUM (DD/MM/LLLL) PARTNERJEVE SMRTI/ELOONJÄÄNYT KUMPPANI/KUMPPANIN KUOLINPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/ EFTERLEVANDE PARTNER/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR PARTNERNS DÖD
5.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/INDETE RMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX
STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/NEDETERMINAT/NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄ TÖN/EJ FASTSTÄLLT
-
6.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/UNTERSCHRIFTENFELD/ALLKIRJALAHTER/ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/SIGNATURE BOX/CADRE POUR LA SIGNATURE/BOSCA DON "SÍNIÚ"/RUBRIKA ZA POTPIS/RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
6.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (- NIMET)/EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
6.4 ПОДПИС/FIRMA/PODPIS /UNDERSKRIFT/UNTERSCHRIFT/ALLKIRI/ΥΠΟΓΡΑΦΉ/SIGNATURE/SI GNATURE/SÍNIÚ/POTPIS/FIRMA/PARAKSTS/PARAŠAS/ALÁÍRÁS/FIRMA/HANDTEKENING/PODP IS/ASSINATURA/SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
6.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/SEGL ELLER
STEMPEL/SIEGEL ODER STEMPEL/PITSER VÕI TEMPEL/ΣΦΡΑΓΊΔΑ/SEAL OR STAMP/SCEAU OU
TIMBRE/SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI
SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW
TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU
ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL
ELLER STÄMPEL
ANNEX X
DOMICILE and/or RESIDENCE □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □ Czech Republic (CZ)
MULTILINGUAL STANDARD FORM - □ Denmark (DK) □ Germany (DE) TRANSLATION AID □ Estonia (EE) □ Ireland (IE)
□ Greece (EL) □ Spain (ES) Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ France (FR)□ Croatia (HR)
Parliament and of the Council on promoting the free □ Italy (IT) □ Cyprus (CY) movement of citizens by simplifying the requirements for □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT)
presenting certain public documents in the European □ Luxembourg (LU)
Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012 74 □ Hungary (HU) □ Malta (MT)
□ Netherlands (NL) □ Austria (AT) □ Poland (PL) □ Portugal (PT) □ Romania (RO) □ Slovenia (SI) □ Slovakia (SK) □ Finland (FI) □ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information
included in the form.
74 For the purposes of this Regulation, the concepts of "domicile" and "residence" should be
interpreted in accordance with national law.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 75
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 76 .............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 77 ..............................................................................................................................
75 If completed in handwriting, please use capital letters.
76 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
77 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Civil Status Register
3.2.3 □ Extract from the Population Register
3.2.4 □ Verbatim copy of civil status records
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Forename(s) ................................................................................................................................
4.3 Date (dd/mm/yyyy) of birth ........................................................................................................
4.4 Place 78 and country 79 of birth .....................................................................................................
4.5 Sex: ............................................................................................................................................
4.5.1 □ Female
4.5.2 □ Male
4.5.3 □ Undetermined
-
5.CURRENT DOMICILE AND/OR RESIDENCE OF THE PERSON CONCERNED BY
THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
5.1 □ Domicile
5.1.1 Address: ..................................................................................................................................
5.1.1.1 Street and number/PO Box ...................................................................................................
5.1.1.2 Place and postal code ............................................................................................................
5.1.1.3 Country 80 ..............................................................................................................................
5.2 □ Residence
5.1.1 Address: ..................................................................................................................................
5.1.1.1 Street and number/PO Box ...................................................................................................
5.1.1.2 Place and postal code ............................................................................................................
78 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
79 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
80 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
5.1.1.3 Country 81 ...............................................................................................................................
-
6.SIGNATURE BOX
6.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form ........................................................................................................................................................... 6.2 Position of the official that issued this form ............................................................................... 6.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue ....................................................................................................... 6.4 Signature ..................................................................................................................................... 6.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
81 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/BEZEICHNUNG/NIMETUS/ΟΝΟΜΑ ΣΊΑ/DESIGNATION/DÉNOMINATION/AINMNIÚ/NAZIV/DENOMINAZIONE/NOSAUKUMS/PAVA DINIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃO/DENUMIRE/NÁZ OV/DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS-MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ
SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/COURT DECISION/DÉCISION DE JUSTICE/CINNEADH ÓN GCÚIRT/SUDSKA ODLUKA/DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/DOCUMENT ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ISPRAVA KOJU JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT
UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL-QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/OTRO (ESPECIFÍQUESE)/JINÉ (UPŘESNĚTE)/ANDRE
(ANGIVES)/SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/MUU (TÄPSUSTAGE)/ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/OTHER (TO BE SPECIFIED)/AUTRE (À PRÉCISER)/EILE (LE SONRÚ)/OSTALO (NAVESTI)/ALTRO (PRECISARE)/CITS (PRECIZĒT)/KITA (NURODYTI)/EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/OVERIGE (SPECIFICEREN)/INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/OUTROS (A ESPECIFICAR)/ALTUL (A SE PRECIZA)/INÉ (SPRESNIŤ)/DRUGO (NAVESTI)/MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ADMINISTRATIVE DOCUMENT/DOCUMENT ADMINISTRATIF/DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/ DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/BESCHEINIGUNG/TÕEND/ΠΙΣΤΟ ΠΟΙΗΤΙΚΌ/CERTIFICATE/CERTIFICAT/DEIMHNIÚ/POTVRDA/CERTIFICATO/APLIECINĀJUMS/ PAŽYMA/TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ZAŚWIADCZENIE/CER TIDÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/OSVEDČENIE/POTRDILO/TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА ГРАЖДАНСКОТО СЪСТОЯНИЕ/EXTRACTO DEL REGISTRO CIVIL/VÝPIS Z EVIDENCE OBYVATEL O OSOBNÍM STAVU/UDDRAG FRA
CIVILSTANDSREGISTERET/AUSZUG AUS DEM PERSONENSTANDSREGISTER/PEREKONNASEISUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/EXTRACT FROM THE CIVIL STATUS REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE L'ÉTAT CIVIL/SLIOCHT AS AN GCLÁR STÁDAS SIBHIALTA/IZVADAK IZ REGISTRA OSOBNOG STANJA/ESTRATTO DI ATTO DI STATO CIVILE/IZRAKSTS NO CIVILSTĀVOKĻA AKTU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ REGISTRO/ANYAKÖNYVI KIVONAT/SILTA MIR-REĠISTRU TAL-ISTAT ĊIVILI/UITTREKSEL UIT HET REGISTER VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS SKRÓCONY AKTU STANU CYWILNEGO/EXTRATO DO REGISTO CIVIL/EXTRAS DIN REGISTRUL DE STARE CIVILĂ/VÝPIS Z REGISTRA OSOBNÉHO STAVU/IZVLEČEK IZ REGISTRA O OSEBNEM STATUSU/VÄESTÖREKISTERIOTE (SIVIILISÄÄTY)/UTDRAG UR FOLKBOKFÖRINGEN
3.2.3 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА НА НАСЕЛЕНИЕТО/EXTRACTO DEL CENSO/VÝPIS Z
REGISTRU OBYVATEL/UDDRAG FRA FOLKEREGISTERET/AUSZUG AUS DEM MELDEREGISTER/RAHVASTIKUREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΔΗΜΟΤΟΛΟΓΊΟΥ/EXTRACT FROM THE POPULATION REGISTER/EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/SLIOCHT AS AN GCLÁR DAONRA/IZVADAK IZ POPISA STANOVNIŠTVA/ESTRATTO ANAGRAFICO/IZRAKSTS NO IEDZĪVOTĀJU REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ GYVENTOJŲ REGISTRO/KIVONAT A SZEMÉLYIADAT- ÉS LAKCÍMNYILVÁNTARTÁSBÓL/ SILTA MIR-REĠISTRU TAL-POPOLAZZJONI/UITTREKSEL UIT HET BEVOLKINGSREGISTER/ WYCIĄG Z REJESTRU LUDNOŚCI/EXTRATO DO REGISTO DA POPULAÇÃO/EXTRAS DIN REGISTRUL DE EVIDENȚĂ A POPULAȚIEI/VÝPIS Z REGISTRA OBYVATEĽOV/IZVLEČEK IZ REGISTRA PREBIVALSTVA/VÄESTÖREKISTERIOTE/UTDRAG UR BEFOLKNINGSREGISTER
3.2.4 ДУБЛИКАТ НА АКТОВЕ ЗА ГРАЖДАНСКО СЪСТОЯНИЕ/COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO CIVIL/DOSLOVNÁ KOPIE DOKLADŮ OSVĚDČUJÍCÍCH OSOBNÍ STAV/ORDRET KOPI AF CIVILSTANDSREGISTRE/WÖRTLICHE KOPIE VON
PERSONENSTANDSEINTRÄGEN/PEREKONNASEISUAKTIDE ALUSDOKUMENT/ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΎ ΠΡΟΣΩΠΙΚΉΣ ΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ/VERBATIM COPY OF CIVIL STATUS RECORDS/COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/CÓIP FOCAL AR FHOCAL DE THAIFID AR STÁDAS SIBHIALTA/DOSLOVNI PRIJEPISI IZ EVIDENCIJE O OSOBNOM STANJU/COPIA LETTERALE DI ATTO DI STATO CIVILE/CIVILSTĀVOKĻA IERAKSTU AUTENTISKA KOPIJA/CIVILINĖS BŪKLĖS AKTŲ ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/ANYAKÖNYVI OKMÁNY SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAL-ATTI TAL-ISTAT ĊIVILI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN AKTEN VAN DE BURGERLIJKE STAND/ODPIS ZUPEŁNY AKTU STANU CYWILNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DE ATOS DE REGISTO CIVIL/COPIE EXACTĂ A UNUI ACT DE STARE CIVILĂ/DOSLOVNÝ ODPIS ZÁPISOV O OSOBNOM STAVE/DOBESEDNA KOPIJA LISTIN O OSEBNEM STANJU/VÄESTÖREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV FOLKBOKFÖRINGSHANDLING
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET
DOKUMENT/NOTARIELLE URKUNDE/NOTARIAALAKT/ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/NOTARIAL ACT/ACTE NOTARIÉ/IONSTRAIM NÓTAIRE/JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ATTO NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA
OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE SOUS SEING PRIVÉ/DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE DOKUMENTS REFERENCENUMMER/KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE /AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ /REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT PUBLIC/UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS REFERENSNUMMER
-
4.ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ/INFORMACIÓN SOBRE EL
INTERESADO/INFORMACE O DOTYČNÉ OSOBĚ/OPLYSNINGER OM DEN PÅGÆLDENDE PERSON/ANGABEN ZUR BETREFFENDEN PERSON/SJAOMAST ISIKUT KÄSITLEV TEAVE/ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ/ INFORMATION ON THE PERSON CONCERNED/INFORMATIONS SUR LA PERSONNE CONCERNÉE/FAISNÉIS MAIIDR LEIS AN DUINE LENA mBAINEANN/INFORMACIJE O DOTIČNOJ OSOBI/INFORMAZIONI SULLA PERSONA INTERESSATA/INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGO PERSONU/INFORMACIJA APIE ATITINKAMĄ ASMENĮ/AZ ÉRINTETT SZEMÉLYRE VONATKOZÓ ADATOK/INFORMAZZJONI DWAR IL-PERSUNA KKONĊERNATA/INFORMATIE OVER DE BETROKKENE/DANE OSOBY, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT/INFORMAÇÕES SOBRE A PESSOA EM CAUSA/INFORMAȚII PRIVIND PERSOANA VIZATĂ/INFORMÁCIE O DOTKNUTEJ OSOBE/INFORMACIJE O ZADEVNI OSEBI/ASIANOMAISEN HENKILÖN TIEDOT/UPPGIFTER OM DEN BERÖRDA PERSONEN/
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN(E)/NAME(N) /PEREKONNANIMI (-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/SURNAME(S)/NOM(S)/SLOINNE (SLOINNTE)/NOVO PREZIME /NOVA PREZIMENA/COGNOME/I/UZVĀRDS(-I)/PAVARDĖ (-ĖS)/CSALÁDI
NEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET)/ACHTERNA(A)M(EN)/NAZWISKO(-A) /APELIDO(S)/NUME/PRIEZVISKO(-Á)/PRIIMEK/PRIIMKI/SUKUNIMI (-NIMET)/EFTERNAMN/
4.2 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/NOMBRE(S)/JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/VORNAME(N)/EESNIMI (-
NIMED)/ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/NOVO IME /NOVA IMENA/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (- AI)/UTÓNEVE(I)/ISEM(/ISMIJIET)/VOORNA(A)M(EN)/IMIĘ (IMIONA)/NOME(S) PRÓPRIOS(S)/PRENUME/MENO(-Á)/IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/FÖRNAMN
4.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAT- TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.4 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА РАЖДАНЕ/LUGAR Y PAÍS DE NACIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ
NAROZENÍ/FØDESTED OG -LAND/ORT UND LAND DER GEBURT/SÜNNIKOHT JA -
RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑΓΈΝΝΗΣΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF BIRTH/LIEU ET PAYS DE NAISSANCE/ÁIT AGUS TÍR BHREITHE/MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA/LUOGO E PAESE DI NASCITA/DZIMŠANAS VIETA UN VALSTS/GIMIMO VIETA IR ŠALIS/SZÜLETÉSI HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN -LAND/MIEJSCE I KRAJ URODZENIA/LOCALE PAÍS DE NASCIMENTO/LOCUL ȘI ȚARA NAȘTERII/MIESTO
A KRAJINA about:blank - footnote5 NARODENIA/KRAJ IN DRŽAVA
ROJSTVA/SYNTYMÄPAIKKA JA -MAA/FÖDELSEORT OCH -LAND
4.5 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.5.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/KVINDE/WEIBLICH/NAISSOOST/ΘΉΛΥ/FEMALE/FÉMININ/BAINEA NN/MUŠKI/FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/KOBIETA/FEMININO/FEMEIES C/ŽENSKÉ/ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.5.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/MAND/MÄNNLICH/MEESSOOST/ΆΡΡΕΝ/MALE/MASCULIN/FIREA NN/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/BĂR BĂTESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.5.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ
ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/ INDETERMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/INDETERMINADO/NEDETERMINAT/ EURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
-
5.НАСТОЯЩО МЕСТОЖИВЕЕНЕ И/ИЛИ МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ НА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ
СЪГЛАСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/ DOMICILIO Y/O RESIDENCIA ACTUALES DE LA PERSONA A LA QUE SE REFIERE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ SOUČASNÉ BYDLIŠTĚ NEBO MÍSTO POBYTU OSOBY, JÍŽ SE TÝKÁ VEŘEJNÁ LISTINA, K NÍŽ JE PŘIPOJEN TENTO FORMULÁŘ/NUVÆRENDE BOPÆL OG/ELLER OPHOLDSSTED FOR PERSONEN, DER ER BERØRT AF DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/AKTUELLER WOHNSITZ UND/ODER ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS DER BETREFFENDEN PERSON GEMÄSS DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ASJAOMASE ISIKU PRAEGUNE ALALINE ASUKOHT JA/VÕI ELUKOHT VASTAVALT AVALIKULE DOKUMENDILE, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΤΡΕΧΟΥΣΑ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΚΑΤΟΙΚΙΑΣ ΚΑΙ/Η ΔΙΑΜΟΝΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΟ ΟΠΟΙΟ ΑΦΟΡΑ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/CURRENT DOMICILE AND/OR RESIDENCE OF THE PERSON CONCERNED BY THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/DOMICILE ET/OU RÉSIDENCE ACTUELS DE LA PERSONNE CONCERNÉE PAR LE DOCUMENT PUBLIC AUQUEL LE PRÉSENT FORMULAIRE EST JOINT/ SAINCHÓNAÍ REATHA AGUS/NÓ GNÁTHCHÓNAÍ AN DUINE LENA mBAINEANN DE RÉIR AN DOICIMÉID PHOIBLÍ LENA bhFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/ PREBIVALIŠTE I /ILI BORAVIŠTE OSOBE NA KOJU SE ODNOSI JAVNA ISPRAVA KOJOJ SE PRILAŽE OVAJ OBRAZAC/DOMICILIO E/O RESIDENZA ATTUALE DELLA PERSONA INTERESSATA DAL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/ATTIECĪGĀS PERSONAS PAŠREIZĒJAIS DOMICILS UN/VAI UZTURĒŠANĀS VIETA SASKAŅĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/ ATITINKAMO ASMENS, SUSIJUSIO SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, DABARTINĖ NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA IR (ARBA) GYVENAMOJI VIETA/AZ ÉRINTETT SZEMÉLY JELENLEGI LAKÓHELYE ÉS/VAGY TARTÓZKODÁSI HELYE A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRAT SZERINT/ DOMIĊILJU U/JEW RESIDENZA ATTWALI TAL-PERSUNA KKONĊERNATA MID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HI MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/HUIDIGE WOON- EN/OF VERBLIJFPLAATS VAN DE BETROKKENE OP GROND VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/OBECNE MIEJSCE ZAMIESZKANIA I/LUB MIEJSCE POBYTU OSOBY, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO ZAŁĄCZANY JEST NINIEJSZY FORMULARZ/DOMICÍLIO E/OU RESIDÊNCIA ATUAL DA PESSOA A QUEM DIZ RESPEITO O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/DOMICILIUL ȘI/SAU REȘEDINȚA CURENT(Ă) AL(A) PERSOANEI VIZATE DE DOCUMENTUL OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/SÚČASNÉ BYDLISKO A/ALEBO POBYT OSOBY, KTOREJ SA TÝKA VEREJNÁ LISTINA, KU KTOREJ JE PRIPOJENÉ TOTO TLAČIVO/TRENUTNO STALNO IN/ALI OBIČAJNO PREBIVALIŠČE OSEBE, NA KATERO SE NANAŠA JAVNA LISTINA, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/YLEISESSÄ ASIAKIRJASSA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN, TARKOITETUN HENKILÖN KOTI- JA/TAI ASUINPAIKKA/NUVARANDE HEMVIST OCH/ELLER BOSTADSORT FÖR DEN PERSON SOM BERÖRS AV DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
5.1 МЕСТОЖИВЕЕНЕ/DOMICILIO/BYDLIŠTĚ/OPHOLDSSTED/WOHNSITZ/ALALINE
ASUKOHT/ΚΑΤΟΙΚΊΑ/DOMICILE/DOMICILE/SAINCHÓNAÍ/PREBIVALIŠTE/DOMICILIO/DOMIC ILS/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/LAKÓHELY/DOMIĊILJU/WOONPLAATS/MIEJSCE ZAMIESZKANIA/DOMICÍLIO/DOMICILIUL/BYDLISKO/STALNO PREBIVALIŠČE/KOTIPAIKKA/HEMVIST
5.1.1 ADDRESS/DIRECCIÓN/ADRESA/ADRESSE/ANSCHRIFT/AADRESS/
ΔΙΕΎΘΥΝΣΗ/ADDRESS/ADRESSE/SEOLADH/ADRESA/INDIRIZZO/ADRESE/ADRESAS/CÍME/IN DIRIZZ/ADRES/ADRES/ENDEREÇO/ADRESA/ADRESA/NASLOV/OSOITE/ADRESS
5.1.1.1 УЛИЦА И НОМЕР/ПОЩЕНСКА КУТИЯ/CALLE Y NÚMERO / APARTADO DE CORREOS/ULICE A ČÍSLO DOMU / POŠTOVNÍ PŘIHRÁDKA/VEJ OG NUMMER/POSTBOKS/STRASSE UND
HAUSNUMMER/POSTFACH/TÄNAV JA MAJA NUMBER/POSTKAST/ΟΔΌΣ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΌΣ/Τ.Θ/STREET AND NUMBER/PO BOX/NUMÉRO/BOÎTE POSTALE ET RUE/SRÁID AGUS UIMHIR/BOSCA POIST/ULICA I BROJ/POŠTANSKI PRETINAC/VIA E NUMERO/CASELLA POSTALE/IELA UN MĀJAS NUMURS / PASTA KASTE/GATVĖ IR NAMO NUMERIS / PAŠTO DĖŽUTĖ/UTCA ÉS HÁZSZÁM/POSTAFIÓK/TRIQ U NUMRU/KAXXA POSTALI/STRAAT EN NUMMER/POSTBUS/ULICA I NUMER / SKRYTKA POCZTOWA/RUA E NÚMERO/CAIXA POSTAL/STRADA ȘI NUMĂRUL/CĂSUȚĂ POȘTALĂ/ULICA A ČÍSLO/POŠTOVÝ PRIEČINOK/ULICA IN ŠTEVILKA/POŠTNI PREDAL/LÄHIOSOITE/ POSTILOKERO/ GATUADRESS/POSTBOX
5.1.1.2 НАСЕЛЕНО МЯСТО И ПОЩЕНСКИ КОД/LOCALIDAD Y CÓDIGO POSTAL/MÍSTO A
POŠTOVNÍ SMĚROVACÍ ČÍSLO/BY OG POSTNUMMER/PLZ UND ORT/LINN VÕI ASULA JA SIHTNUMBER/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΤΑΧΥΔΡΟΜΙΚΌΣ ΚΏΔΙΚΑΣ/PLACE AND POSTAL CODE/LOCALITÉ ET CODE POSTAL/ÁIT AGUS CÓD POIST/MJESTO I POŠTANSKI BROJ/LOCALITÀ E CAP/VIETA UN PASTA INDEKSS/VIETA IR PAŠTO KODAS/HELYSÉG ÉS IRÁNYÍTÓSZÁM/LOKALITÀ U KODIĊI POSTALI/PLAATS EN POSTCODE/MIEJSCOWOŚĆ I KOD POCZTOWY/LOCALIDADE E CÓDIGO POSTAL/LOCALITATEA ȘI CODUL POȘTAL/OBEC A POŠTOVÉ SMEROVACIE ČÍSLO/KRAJ IN POŠTNA ŠTEVILKA/POSTINUMERO JA POSTITOIMIPAIKKA/ORT OCH POSTNUMMER
5.1.1.3 ДЪРЖАВА/PAÍS/ZEMĚ/LAND/LAND/RIIK/ΧΏΡΑ/COUNTRY/PAYS/TÍR/ZEMLJA/PAESE/VALSTS /ŠALIS/ORSZÁG/PAJJIŻ/LAND/PAŃSTWO/PAÍS/ȚARA/KRAJINA/DRŽAVA/MAA/LAND
5.2 МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/RESIDENCIA/MÍSTO
POBYTU/BOPÆL/WOHNSITZ/ELUKOHT/ΔΙΑΜΟΝΉ/RESIDENCE/RÉSIDENCE/SAINCHÓNAÍ/BO RAVIŠTE/RESIDENZA/UZTURĒŠANĀS VIETA/GYVENAMOJI VIETA/TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA/WOONPLAATS/MIEJSCE POBYTU/RESIDÊNCIA/REȘEDINȚA/POBYT/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/BOSTADSORT
-
6.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/UNTERSCHRIFTENFELD/ALLKIRJALAHTER/ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/SIGNATURE BOX/CADRE POUR LA SIGNATURE/BOSCA DON "SÍNIÚ"/RUBRIKA ZA POTPIS/RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
6.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE
EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL- FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (- NIMET)/EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО
УДОСТОВЕРЕНИЕ/CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
6.4 ПОДПИС/FIRMA/PODPIS /UNDERSKRIFT/UNTERSCHRIFT/ALLKIRI/ΥΠΟΓΡΑΦΉ/SIGNATURE/ SIGNATURE/SÍNIÚ/POTPIS/FIRMA/PARAKSTS/PARAŠAS/ALÁÍRÁS/FIRMA/HANDTEKENING/P ODPIS/ASSINATURA/SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
6.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/SEGL ELLER
STEMPEL/SIEGEL ODER STEMPEL/PITSER VÕI TEMPEL/ΣΦΡΑΓΊΔΑ/SEAL OR STAMP/SCEAU OU TIMBRE/SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL ELLER STÄMPEL
ANNEX XI
ABSENCE OF A CRIMINAL RECORD IN THE □ Belgium (BE) □ Bulgaria (BG) □ MEMBER STATE OF NATIONALITY OF THE Czech Republic (CZ) PERSON CONCERNED □ Denmark (DK) □ Germany (DE) □ Estonia (EE) □ Ireland (IE) MULTILINGUAL STANDARD FORM - □ Greece (EL) □ Spain (ES) TRANSLATION AID □ France (FR)□ Croatia (HR) □ Italy (IT) □ Cyprus (CY)
Article 6a of Regulation (EU) …/2015 of the European □ Latvia (LV) □ Lithuania (LT) Parliament and of the Council on promoting the free □ Luxembourg (LU)
movement of citizens by simplifying the requirements for □ Hungary (HU) □ Malta (MT) presenting certain public documents in the European □ Netherlands (NL) □ Austria (AT) Union and amending Regulation (EU) No 1024/2012 □ Poland (PL) □ Portugal (PT) □ Romania (RO) □ Slovenia (SI) □ Slovakia (SK) □ Finland (FI) □ Sweden (SE) □ United Kingdom (UK)
IMPORTANT NOTICE
The exclusive purpose of this multilingual standard form is to facilitate the translation of the public document to which it is attached. This form shall not circulate autonomously between Member States.
The form reflects the content of the public document to which it is attached. However, the authority to which the public document is presented may require, when necessary for the
purpose of processing the public document, a translation or transliteration of the information included in the form.
NOTE FOR THE ISSUING AUTHORITY
Mention only information which is given in the public document to which this form is
attached. 82
When the public document to which this form is attached does not contain certain data or
information, indicate "NA" or "-".
-
1.AUTHORITY ISSUING THIS FORM
1.1 Designation 83 .............................................................................................................................
-
2.AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS
ATTACHED
1.1 Designation 84 ..............................................................................................................................
82 If completed in handwriting, please use capital letters.
83 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the form.
84 The term "designation" should be interpreted as including the official designation of the
position held by the authority issuing the public document to which this form is attached.
-
3.INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
3.1 □ Document emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of a Member State
3.1.1 □ Court decision
3.1.2 □ Document emanating from a public prosecutor
3.1.3 □ Document emanating from a clerk of the court
3.1.4 □ Document emanating from a judicial officer ('huissier de justice')
3.1.5 □ Other (to be specified) ...........................................................................................
3.2 □ Administrative document
3.2.1 □ Certificate
3.2.2 □ Extract from the Criminal Record
3.2.3 □ Verbatim copy of the Criminal Record
3.1.5 □ Other (to be specified) ............................................................................................
3.3 □ Notarial act
3.4 □ Official certificate placed on a document signed by a person in its private capacity
3.5 □ Document drawn up in its official capacity by the diplomatic or consular agent of a Member State
3.6 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
3.7 Reference number of the public document .................................................................................
-
4.INFORMATION ON THE IDENTITY OF THE PERSON CONCERNED BY THE
PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED
4.1 Surname(s) .................................................................................................................................
4.2 Previous surname(s) ...................................................................................................................
4.3 Forename(s) ................................................................................................................................
4.4 Previous forename(s) .................................................................................................................
4.5 Date (dd/mm/yyyy) of birth ........................................................................................................
4.6 Place 85 and country 86 of birth .....................................................................................................
4.7 Sex : ....................................................................................................................................... …
4.7.1 □ Female
4.7.2 □ Male
4.7.3 □ Undetermined
4.8 Nationality ..................................................................................................................................
4.9 Identity number ..........................................................................................................................
4.10 Type and number of the person’s identification document: .....................................................
4.10.1 □ National identity card/No. .................................................................................................
4.10.2 □ Passport/No. .......................................................................................................................
4.10.3 □ Driving licence/No. ..........................................................................................................
4.10.4 □ Other (to be specified)…………………………………/No. ...........................................
85 The term "place of birth" refers to the name of the town, city, village, hamlet and province
in which the person was born.
86 The name of the country and, where it exists, the ISO code of that country or the option
"Other (to be specified)" should be chosen from the drop-down list in the model multilingual
standard form available in the European e-Justice Portal.
-
5.THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED DOES NOT
MENTION ANY CONVICTION IN RESPECT OF THE PERSON CONCERNED IN THE CRIMINAL RECORD OF THE MEMBER STATE OF NATIONALITY OF THAT PERSON.
-
6.SIGNATURE BOX
6.1 Surname(s) and forename(s) of the official that issued this form
...........................................................................................................................................................
6.2 Position of the official that issued this form ...............................................................................
6.3 Date (dd/mm/yyyy) of issue .......................................................................................................
6.4 Signature .....................................................................................................................................
6.5 Seal or stamp ...............................................................................................................................
MULTILINGUAL GLOSSARY OF THE STANDARD ENTRIES
-
1.ОРГАН, ИЗДАВАЩ НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE ESTE
IMPRESO/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/DENNE FORMULARS UDSTEDENDE MYNDIGHED/BEHÖRDE, DIE DAS FORMULAR AUSSTELLT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJA ANDNUD ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ/AUTHORITY ISSUING THIS FORM/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN FHOIRM SEO/TIJELO KOJE IZDAJE OVAJ OBRAZAC/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL PRESENTE MODULO/VEIDLAPAS IZDEVĒJIESTĀDE/ŠIĄ FORMĄ IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TA' DIN IL- FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN DIT FORMULIER/ORGAN WYDAJĄCY NINIEJSZY FORMULARZ/AUTORIDADE QUE EMITE O PRESENTE FORMULÁRIO/AUTORITATEA EMITENTĂ A PREZENTULUI FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI TENTO FORMULÁR/ORGAN, KI IZDA TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTAVA VIRANOMAINEN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR FORMULÄRET
1.1 НАИМЕНОВАНИЕ/DENOMINACIÓN/NÁZEV/BETEGNELSE/BEZEICHNUNG/NIMETUS/ΟΝΟΜΑΣ ΊΑ/DESIGNATION/DÉNOMINATION/AINMNIÚ/NAZIV/DENOMINAZIONE/NOSAUKUMS/PAVADI NIMAS/MEGNEVEZÉS/DEŻINJAZZJONI/BENAMING/NAZWA/DESIGNAÇÃO/DENUMIRE/NÁZOV/ DOLOČITEV/NIMI/BERÖRD MYNDIGHET
-
2.ОРГАН, ИЗДАВАЩ ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО
УДОСТОВЕРЕНИЕ/AUTORIDAD QUE EXPIDE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/ORGÁN VYDÁJÍCÍ VEŘEJNOU LISTINU, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/DEN MYNDIGHED, DER HAR UDSTEDT DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/BEHÖRDE, DIE DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, AUSSTELLT/ASUTUS, KES ANDIS VÄLJA AVALIKU DOKUMENDI, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/AUTHORITY ISSUING THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/AUTORITÉ D'ÉMISSION DU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/AN tÚDARÁS A EISEOIDH AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/TIJELO KOJE IZDAJE JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/AUTORITÀ CHE RILASCIA IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/PUBLISKĀ DOKUMENTA, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, IZDEVĒJIESTĀDE/VIEŠĄJĮ DOKUMENTĄ, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, IŠDUODANTI VALDŽIOS INSTITUCIJA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATOT KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ EMITTENTI TAD-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/AUTORITEIT VAN AFGIFTE VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/ORGAN WYDAJĄCY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/AUTORIDADE QUE EMITE O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/AUTORITATEA EMITENTĂ A DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/ORGÁN VYDÁVAJÚCI VEREJNÚ LISTINU, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/ORGAN, KI IZDA JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/VIRANOMAINEN, JOKA ANTAA YLEISEN ASIAKIRJAN, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/MYNDIGHET SOM UTFÄRDAR DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
-
3.ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN RELACIONADA CON EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VEŘEJNÉ LISTINY, K NÍŽ JE PŘILOŽEN TENTO FORMULÁŘ/OPLYSNINGER VEDRØRENDE DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET/ANGABEN ZUR ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/TEAVE AVALIKU DOKUMENDI KOHTA, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ/INFORMATION RELATING TO THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/INFORMATIONS RELATIVES AU DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/FAISNÉIS A BHAINEANN LEIS AN DOICIMÉAD POIBLÍ LENA BHFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/PODACI KOJI SE ODNOSE NA JAVNU ISPRAVU KOJOJ JE OVAJ OBRAZAC PRILOŽEN/INFORMAZIONI RELATIVE AL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA SAISTĪBĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA, SUSIJUSI SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRATRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK/INFORMAZZJONI DWAR ID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HIJA MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/INFORMATIE BETREFFENDE HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/INFORMACJE DOTYCZĄCE DOKUMENTU URZĘDOWEGO, DO KTÓREGO NINIEJSZY FORMULARZ ZOSTAJE ZAŁĄCZONY/INFORMAÇÕES RELATIVAS AO DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII REFERITOARE LA DOCUMENTULUI OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE V ZVEZI Z JAVNO LISTINO, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/TIEDOT YLEISESTÄ ASIAKIRJASTA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN/INFORMATION OM DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
3.1 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ОРГАН ИЛИ ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ, СВЪРЗАН/О СЪС
СЪДИЛИЩАТА ИЛИ ПРАВОРАЗДАВАТЕЛНИТЕ ОРГАНИ НА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UNA AUTORIDAD O UN FUNCIONARIO VINCULADO A LOS ÓRGANOS JURISDICCIONALES DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYDANÁ ORGÁNEM NEBO ÚŘEDNÍKEM S VAZBOU NA SOUDY DANÉHO ČLENSKÉHO STÁTU/DOKUMENT, DER ER UDSTEDT AF EN MYNDIGHED ELLER EN EMBEDSMAND, DER ER TILKNYTTET DOMSTOLE ELLER NÆVN I EN MEDLEMSSTAT/URKUNDE EINER BEHÖRDE ODER EINER AMTSPERSON ALS ORGAN DER RECHTSPFLEGE EINES MITGLIEDSTAATS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD AMETIASUTUS VÕI AMETNIK, KES ON SEOTUD LIIKMESRIIGI KOHTUTEGA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΑΡΧΉ Ή ΈΝΑΝ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΠΟΥ ΣΥΝΔΈΕΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΔΙΚΑΣΤΉΡΙΑ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ/DOCUMENT EMANATING FROM AN AUTHORITY OR AN OFFICIAL CONNECTED WITH THE COURTS OR TRIBUNALS OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉMANANT D'UNE AUTORITÉ OU D'UN FONCTIONNAIRE RELEVANT D'UNE JURIDICTION D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD Ó ÚDARÁS NÓ Ó OIFIGEACH A BHFUIL BAINT AIGE LE CÚIRTEANNA NÓ LE BINSÍ DE CHUID BHALLSTÁT/ISPRAVA KOJU SU IZDALI NADLEŽNO TIJELO ILI DUŽNOSNIK POVEZANI SA SUDOVIMA DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO EMANATO DA UN'AUTORITÀ O DA UN FUNZIONARIO APPARTENENTE AD UNA DELLE GIURISDIZIONI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI AR DALĪBVALSTS TIESĀM SAISTĪTA IESTĀDE VAI AMATPERSONA/DOKUMENTAS, IŠDUOTAS VALDŽIOS INSTITUCIJOS AR PAREIGŪNO, SUSIJUSIO SU VALSTYBĖS NARĖS TEISMAIS AR TRIBUNOLAIS/HATÓSÁG VAGY TAGÁLLAMI BÍRÓSÁGGAL VAGY TÖRVÉNYSZÉKKEL KAPCSOLATBAN ÁLLÓ TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN AWTORITÀ JEW UFFIĊJAL LI JKOLLHOM RABTA MAL-QRATI JEW IT-TRIBUNALI TA' STAT MEMBRU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN AUTORITEIT OF FUNCTIONARIS BEHORENDE TOT EEN RECHTERLIJKE INSTANTIE VAN EEN LIDSTAAT/DOKUMENT POCHODZĄCY OD ORGANU LUB URZĘDNIKA SĄDOWEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UMA AUTORIDADE OU DE UM FUNCIONÁRIO DEPENDENTE DE QUALQUER JURISDIÇÃO DE UM DOS ESTADOS- MEMBROS/DOCUMENT EMIS DE O AUTORITATE SAU DE UN FUNCȚIONAR DE PE LÂNGĂ INSTANȚELE SAU TRIBUNALELE UNUI STAT MEMBRU/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD ORGÁNU ALEBO ÚRADNÍKA S VÄZBOU NA SÚDY ČLENSKÉHO ŠTÁTU/LISTINA, IZDANA S STRANI ORGANA ALI URADNIKA, KI JE POVEZAN S SODIŠČI DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA ON ANTANUT JÄSENVALTION OIKEUSLAITOKSEEN KUULUVA VIRANOMAINEN TAI VIRKAMIES/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN MYNDIGHET ELLER EN TJÄNSTEMAN TILLHÖRANDE DOMSTOLSVÄSENDET I EN MEDLEMSSTAT
3.1.1 СЪДЕБНО РЕШЕНИЕ/RESOLUCIÓN JUDICIAL/ROZHODNUTÍ
SOUDU/DOMSTOLSAFGØRELSE/GERICHTSENTSCHEIDUNG/KOHTUOTSUS/ΔΙΚΑΣΤΙΚΉ ΑΠΌΦΑΣΗ/COURT DECISION/DÉCISION DE JUSTICE/CINNEADH ÓN GCÚIRT/SUDSKA ODLUKA/DECISIONE GIURISDIZIONALE/TIESAS LĒMUMS/TEISMO SPRENDIMAS/BÍRÓSÁGI HATÁROZAT/DEĊIŻJONI TAL-QORTI/RECHTERLIJKE BESLISSING/ORZECZENIE SĄDOWE/DECISÃO JUDICIAL/HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ/SÚDNE ROZHODNUTIE/SODNA ODLOČBA/TUOMIOISTUIMEN PÄÄTÖS/DOMSTOLSBESLUT
3.1.2 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ ПРОКУРОР/DOCUMENTO EXPEDIDO POR EL MINISTERIO PÚBLICO/LISTINA VYDANÁ STÁTNÍM ZÁSTUPCEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN
ANKLAGEMYNDIGHED/URKUNDE EINER STAATSANWALTSCHAFT/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD RIIKLIK SÜÜDISTAJA/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΕΙΣΑΓΓΕΛΈΑ/DOCUMENT EMANATING FROM A PUBLIC PROSECUTOR/DOCUMENT ÉMANANT DU MINISTÈRE PUBLIC/DOICIMÉAD Ó IONCHÚISITHEOIR POIBLÍ/ISPRAVA KOJU JE IZDAO JAVNI TUŽITELJ/DOCUMENTO EMANATO DAL PUBBLICO MINISTERO/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS PROKURORS/PROKURORO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/ÜGYÉSZ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN PROSEKUTUR PUBBLIKU/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN OPENBAAR MINISTERIE/DOKUMENT POCHODZĄCY OD PROKURATORA/DOCUMENTO EMANADO DO MINISTÉRIO PÚBLICO/DOCUMENT EMIS DE UN PROCUROR/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD PROKURÁTORA/LISTINA, KI JO IZDA JAVNI TOŽILEC/VIRALLISEN SYYTTÄJÄN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN ÅKLAGARVÄSENDET
3.1.3 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН СЛУЖИТЕЛ/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN
SECRETARIO JUDICIAL/LISTINA VYDANÁ VYŠŠÍM SOUDNÍM ÚŘEDNÍKEM/DOKUMENT UDSTEDT AF EN JUSTITSSEKRETÆR/URKUNDE EINES URKUNDSBEAMTEN DER GESCHÄFTSSTELLE DES GERICHTS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUAMETNIK/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΓΡΑΜΜΑΤΈΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΊΟΥ/DOCUMENT EMANATING FROM A CLERK OF THE COURT/DOCUMENT ÉMANANT D'UN GREFFIER/DOICIMÉAD Ó CHLÉIREACH NA CÚIRTE/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI SLUŽBENIK/DOCUMENTO EMANATO DA UN CANCELLIERE/DOKUMENTS, KURU IZSNIEDZIS TIESAS LIETVEDIS/TEISMO TARNAUTOJO IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI TISZTVISELŐ ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN REĠISTRATUR TAL- QORTI/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GRIFFIER/DOKUMENT W POCHODZĄCY OD SEKRETARZA SĄDOWEGO/DOCUMENTO EMANADO DE UM ESCRIVÃO DE DIREITO/DOCUMENT EMIS DE UN GREFIER AL INSTANȚEI/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO ÚRADNÍKA/LISTINA, KI JO IZDA SODNI USLUŽBENEC/TUOMIOISTUIMEN SIHTEERIN ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN DOMSTOLSSEKRETERARE
3.1.4 ДОКУМЕНТ, ПРОИЗХОЖДАЩ ОТ СЪДЕБЕН ИЗПЪЛНИТЕЛ („HUISSIER DE
JUSTICE“)/DOCUMENTO EXPEDIDO POR UN AGENTE JUDICIAL ('HUISSIER DE JUSTICE')/LISTINA VYDANÁ SOUDNÍM VYKONAVATELEM („HUISSIER DE JUSTICE“)/DOKUMENT UDSTEDT AF EN STÆVNINGSMAND ("HUISSIER DE JUSTICE")/URKUNDE EINES GERICHTSVOLLZIEHERS/DOKUMENT, MILLE ON VÄLJA ANDNUD KOHTUTÄITUR/ΈΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΕΡΧΌΜΕΝΟ ΑΠΌ ΔΙΚΑΣΤΙΚΌ ΕΠΙΜΕΛΗΤΉ ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT EMANATING FROM A JUDICIAL OFFICER ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT ÉMANANT D'UN HUISSIER DE JUSTICE/DOICIMÉAD Ó OIFIGEACH BREITHIÚNACH ('HUISSIER DE JUSTICE')/ISPRAVA KOJU JE IZDAO SUDSKI IZVRŠITELJ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANATO DA UN UFFICIALE GIUDIZIARIO ("HUISSIER DE JUSTICE")/DOKUMENTS, KURU IZSNIEGUSI TIESU VARAS AMATPERSONA (HUISSIER DE JUSTICE)/ANTSTOLIO (HUISSIER DE JUSTICE) IŠDUOTAS DOKUMENTAS/BÍRÓSÁGI VÉGREHAJTÓ („HUISSIER DE JUSTICE”) ÁLTAL KIBOCSÁTOTT OKIRAT/DOKUMENT MAĦRUĠ MINN UFFIĊJAL ĠUDIZZJARJU ('HUISSIER DE JUSTICE')/DOCUMENT AFGEGEVEN DOOR EEN GERECHTSDEURWAARDER/DOKUMENT POCHODZĄCY OD URZĘDNIKA SĄDOWEGO DOKONUJĄCEGO DORĘCZEŃ (HUISSIER DE JUSTICE)/DOCUMENTO EMANADO DE UM OFICIAL DE JUSTIÇA/DOCUMENT EMIS DE UN EXECUTOR JUDECĂTORESC („HUISSIER DE JUSTICE”)/LISTINA POCHÁDZAJÚCA OD SÚDNEHO VYKONÁVATEĽA (HUISSIER DE JUSTICE)/LISTINA, KI JO IZDA SODNI URADNIK („HUISSIER DE JUSTICE“)/HAASTEMIEHEN ("HUISSIER DE JUSTICE") ANTAMA ASIAKIRJA/HANDLING SOM HÄRRÖR FRÅN EN STÄMNINGSMAN ("HUISSIER DE JUSTICE")
3.1.5 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ)/OTRO (ESPECIFÍQUESE)/JINÉ (UPŘESNĚTE)/ANDRE
(ANGIVES)/SONSTIGES (BITTE ANGEBEN)/MUU (TÄPSUSTAGE)/ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ)/OTHER (TO BE SPECIFIED)/AUTRE (À PRÉCISER)/EILE (LE SONRÚ)/OSTALO (NAVESTI)/ALTRO (PRECISARE)/CITS (PRECIZĒT)/KITA (NURODYTI)/EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI)/OĦRAJN (IPPREĊIŻA)/OVERIGE (SPECIFICEREN)/INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ)/OUTROS (A ESPECIFICAR)/ALTUL (A SE PRECIZA)/INÉ (SPRESNIŤ)/DRUGO (NAVESTI)/MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ)/ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS)
3.2 АДМИНИСТРАТИВЕН ДОКУМЕНТ/DOCUMENTO ADMINISTRATIVO/LISTINA VYDANÁ
SPRÁVNÍMI ÚŘADY/ADMINISTRATIVT DOKUMENT/URKUNDE EINER VERWALTUNGSBEHÖRDE/HALDUSDOKUMENT/ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΌ ΈΓΓΡΑΦΟ/ADMINISTRATIVE DOCUMENT/DOCUMENT ADMINISTRATIF/DOICIMÉAD RIARACHÁIN/ADMINISTRATIVNA ISPRAVA/DOCUMENTO AMMINISTRATIVO/ADMINISTRATĪVS DOKUMENTS/ADMINISTRACINIS DOKUMENTAS/KÖZIGAZGATÁSI OKIRAT/DOKUMENT AMMINISTRATTIV/ADMINISTRATIEF DOCUMENT/DOKUMENT ADMINISTRACYJNY/DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS/DOCUMENT ADMINISTRATIV/SPRÁVNA LISTINA/UPRAVNA LISTINA/HALLINNOLLINEN ASIAKIRJA/ADMINISTRATIV HANDLING
3.2.1 УДОСТОВЕРЕНИЕ/CERTIFICADO/OSVĚDČENÍ/PÅTEGNING/BESCHEINIGUNG/TÕEND/ΠΙΣΤΟΠ ΟΙΗΤΙΚΌ/CERTIFICATE/CERTIFICAT/DEIMHNIÚ/POTVRDA/CERTIFICATO/APLIECINĀJUMS/PA ŽYMA/TANÚSÍTVÁNY/BIZONYÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT/CERTIFICAAT/ZAŚWIADCZENIE/CERTID ÃO OU CERTIFICADO/CERTIFICAT/OSVEDČENIE/POTRDILO/TODISTUS/INTYG
3.2.2 ИЗВЛЕЧЕНИЕ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА СЪДИМОСТ/ EXTRACTO DEL REGISTRO DE
ANTECEDENTES PENALES/VÝPIS Z REJSTŘÍKU TRESTŮ/UDDRAG FRA STRAFFEREGISTERET/STRAFREGISTERAUSZUG/KARISTUSREGISTRI VÄLJAVÕTE/ΑΠΌΣΠΑΣΜΑ ΠΟΙΝΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/EXTRACT FROM THE CRIMINAL RECORD/EXTRAIT DU REGISTRE DE LA POPULATION/SLIOCHT AS AN TAIFEAD COIRIÚIL/IZVADAK IZ KAZNENE EVIDENCIJE/ESTRATTO DEL CASELLARIO GIUDIZIALE/IZRAKSTS NO SODĀMĪBAS REĢISTRA/IŠRAŠAS IŠ NUOSPRENDŽIŲ REGISTRO/KIVONAT A BŰNÜGYI NYILVÁNTARTÁSBÓL/ ESTRATT MIR-REKORD KRIMINALI/UITTREKSEL UIT HET STRAFREGISTER/ WYCIĄG Z REJESTRU KARNEGO/CERTIFICADO DO REGISTO CRIMINAL/EXTRAS DIN CAZIERUL JUDICIAR/VÝPIS Z REGISTRA TRESTOV/IZVLEČEK IZ KAZENSKE EVIDENCE/RIKOSREKISTERIOTE/UTDRAG UR KRIMINALREGISTRET
3.2.3 ДУБЛИКАТ НА АКТ ОТ РЕГИСТЪРА ЗА СЪДИМОСТ/ COPIA LITERAL DE INSCRIPCIONES DEL REGISTRO DE ANTECEDENTES PENALES/DOSLOVNÁ KOPIE REJSTŘÍKU TRESTŮ/ORDRET
KOPI AF STRAFFEREGISTERET/WÖRTLICHE ABSCHRIFT DES STRAFREGISTERS/KARISTUSREGISTRI VÄLJAVÕTTE KOOPIA/ΠΙΣΤΌ ΑΝΤΊΓΡΑΦΟ ΠΟΙΝΙΚΟΎ ΜΗΤΡΏΟΥ/VERBATIM COPY OF THE CRIMINAL RECORD/COPIE LITTÉRALE D'ACTES DE L'ÉTAT CIVIL/CÓIP FOCAL AR FHOCAL DEN TAIFEAD COIRIÚIL/DOSLOVNI PRIJEPISI IZ KAZNENE EVIDENCIJE/COPIA LETTERALE DEL CASELLARIO GIUDIZIALE/SODĀMĪBAS REĢISTRA AUTENTISKA KOPIJA/NUOSPRENDŽIŲ REGISTRO ĮRAŠŲ PAŽODINĖ KOPIJA/A BŰNÜGYI NYILVÁNTARTÁS SZÓ SZERINTI MÁSOLATA/KOPJA VERBATIM TAR-REKORD KRIMINALI/EENSLUIDEND AFSCHRIFT VAN HET STRAFREGISTER/ODPIS ZUPEŁNY Z REJESTRU KARNEGO/CÓPIAS TEXTUAIS DO REGISTO CRIMINAL/COPIE EXACTĂ A CAZIERULUI JUDICIAR/DOSLOVNÝ ODPIS Z REGISTRA TRESTOV/DOBESEDNA KOPIJA KAZENSKE EVIDENCE/ RIKOSREKISTERIOTTEEN SANATARKKA JÄLJENNÖS/ORDAGRANN AVSKRIFT AV UPPGIFTER UR KRIMINALREGISTRET/
3.3 НОТАРИАЛЕН АКТ/ACTO NOTARIAL/NOTÁŘSKÁ LISTINA/NOTARBEKRÆFTET
DOKUMENT/NOTARIELLE URKUNDE/NOTARIAALAKT/ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΓΡΑΦΙΚΉ ΠΡΆΞΗ/NOTARIAL ACT/ACTE NOTARIÉ/IONSTRAIM NÓTAIRE/JAVNOBILJEŽNIČKI AKT/ATTO NOTARILE/NOTARIĀLS AKTS/NOTARINIS AKTAS/KÖZJEGYZŐI OKIRAT/ATT NOTARILI/NOTARIËLE AKTE/AKT NOTARIALNY/ATOS NOTARIAIS/ACT NOTARIAL/NOTÁRSKA PÍSOMNOSŤ/NOTARSKI ZAPIS/NOTAARIN ANTAMA ASIAKIRJA/NOTARIELL HANDLING
3.4 ОФИЦИАЛНО УДОСТОВЕРЕНИЕ, ПРИЛОЖЕНО КЪМ ДОКУМЕНТ, ПОДПИСАН ОТ ЛИЦЕ В
ЛИЧНО КАЧЕСТВО/CERTIFICADO OFICIAL INCLUIDO EN UN DOCUMENTO FIRMADO POR UNA PERSONA COMO DOCUMENTO PRIVADO/ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ, KTERÝM BYLA OPATŘENA LISTINA PODEPSANÁ OSOBOU JEDNAJÍCÍ JAKO SOUKROMÁ OSOBA/OFFICIEL PÅTEGNING PÅ ET DOKUMENT UNDERTEGNET AF EN PERSON I EGENSKAB AF PRIVATPERSON/AMTLICHE BESCHEINIGUNG AUF EINER PRIVATURKUNDE/ISIKU POOLT ERAISIKUNA ALLKIRJASTATUD DOKUMENDILE KINNITATAV AMETLIK TÕEND/ΕΠΊΣΗΜΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΈΝΟ ΣΕ ΈΓΓΡΑΦΟ ΥΠΟΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟ ΑΠΌ ΆΤΟΜΟ ΠΟΥ ΕΝΕΡΓΕΊ ΩΣ ΙΔΙΏΤΗΣ/OFFICIAL CERTIFICATE PLACED ON A DOCUMENT SIGNED BY A PERSON IN ITS PRIVATE CAPACITY/DÉCLARATION OFFICIELLE APPOSÉE SUR UN ACTE sous SEING PRIVÉ/DEIMHNIÚ OIFIGIÚIL A CHUIRTEAR AR DHOICIMÉAD ARNA SHÍNIÚ AG DUINE INA CHÁIL PHRÍOBHÁIDEACH/SLUŽBENA POTVRDA STAVLJENA NA ISPRAVU KOJU JE POTPISALA PRIVATNA OSOBA/DICHIARAZIONE UFFICIALE APPOSTA SU UNA SCRITTURA PRIVATA/OFICIĀLS APLIECINĀJUMS UZ DOKUMENTA, KO SAVĀ VĀRDĀ PARAKSTĪJUSI KĀDA PERSONA/OFICIALI PAŽYMA, PATEIKTA ATSKIRU DOKUMENTU IR PASIRAŠYTA ASMENS, VEIKIANČIO SAVO ATSAKOMYBE/MAGÁNOKIRATON ELHELYEZETT HIVATALOS TANÚSÍTVÁNY/ĊERTIFIKAT UFFIĊJALI LI JITQIEGĦED F'DOKUMENT IFFIRMAT MINN PERSUNA FIL-KAPAĊITÀ PRIVATA TAGĦHA/OFFICIEEL CERTIFICAAT OP EEN DOCUMENT ONDERTEKEND DOOR EEN PERSOON IN ZIJN PARTICULIERE HOEDANIGHEID/URZĘDOWE ZAŚWIADCZENIE UMIESZCZONE NA DOKUMENCIE PODPISANYM PRZEZ OSOBĘ DZIAŁAJĄCĄ W CHARAKTERZE PRYWATNYM/DECLARAÇÃO OFICIAL APOSTA NUM DOCUMENTO ASSINADO POR UMA PESSOA A TÍTULO PRIVADO/CERTIFICAT OFICIAL APLICAT PE UN DOCUMENT SUB SEMNĂTURĂ PRIVATĂ/ÚRADNÉ OSVEDČENIE UVEDENÉ NA LISTINE PODPÍSANEJ OSOBOU KONAJÚCOU AKO SÚKROMNÁ OSOBA/URADNO POTRDILO NA LISTINI, KI JO POSAMEZNIK PODPIŠE KOT ZASEBNIK/VIRALLINEN TODISTUS ASIAKIRJASSA, JONKA HENKILÖ ON ALLEKIRJOITTANUT YKSITYISHENKILÖNÄ/OFFICIELLT INTYG ANBRINGAT PÅ EN HANDLING SOM UNDERTECKNATS AV EN PRIVATPERSON
3.5 ДОКУМЕНТ, ИЗГОТВЕН ОТ ДИПЛОМАТИЧЕСКИ ИЛИ КОНСУЛСКИ СЛУЖИТЕЛ НА
ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА В СЛУЖЕБНО КАЧЕСТВО/DOCUMENTO DE CARÁCTER OFICIAL EXPEDIDO POR UN AGENTE DIPLOMÁTICO O CONSULAR DE UN ESTADO MIEMBRO/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCEM NEBO KONZULÁRNÍM ÚŘEDNÍKEM ČLENSKÉHO STÁTU V RÁMCI VÝKONU JEHO SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ/DOKUMENT OFFICIELT UDFÆRDIGET AF EN MEDLEMSSTATS DIPLOMATISKE ELLER KONSULÆRE REPRÆSENTANT/VON EINEM DIPLOMATISCHEN ODER KONSULARISCHEN VERTRETER EINES MITGLIEDSTAATS ERRICHTETE URKUNDE/LIIKMESRIIGI DIPLOMAATILISE VÕI KONSULAARAMETNIKU POOLT AMETIKOHUSTUSTE TÄITMISEL KOOSTATUD DOKUMENT/ΈΓΓΡΑΦΟ ΣΥΝΤΕΤΑΓΜΈΝΟ ΑΠΌ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΌ Ή ΠΡΟΞΕΝΙΚΌ ΥΠΆΛΛΗΛΟ ΚΡΆΤΟΥΣ ΜΈΛΟΥΣ ΥΠΌ ΤΗΝ ΕΠΊΣΗΜΗ ΙΔΙΌΤΗΤΆ ΤΟΥ/DOCUMENT DRAWN UP IN ITS OFFICIAL CAPACITY BY THE DIPLOMATIC OR CONSULAR AGENT OF A MEMBER STATE/DOCUMENT ÉTABLI EN SA QUALITÉ OFFICIELLE PAR UN AGENT DIPLOMATIQUE OU CONSULAIRE D'UN ÉTAT MEMBRE/DOICIMÉAD ARNA THARRAINGT SUAS INA CHÁIL OIFIGIÚIL AG GNÍOMHAIRE TAIDHLEOIREACHTA NÓ CONSALACH DE CHUID BALLSTÁIT/ISPRAVA KOJU JE U SVOJEM SLUŽBENOM SVOJSTVU SASTAVIO DIPLOMATSKI ILI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/DOCUMENTO REDATTO IN VESTE UFFICIALE DA AGENTI DIPLOMATICI O CONSOLARI DI UNO STATO MEMBRO/DOKUMENTS, KURU, PILDOT AMATA PIENĀKUMUS, SAGATAVOJIS DALĪBVALSTS DIPLOMĀTISKAIS VAI KONSULĀRAIS PĀRSTĀVIS/DOKUMENTAS, PARENGTAS VALSTYBĖS NARĖS DIPLOMATINIO AGENTO AR KONSULINIO PAREIGŪNO, VEIKIANČIO PAGAL OFICIALIUS ĮGALIOJIMUS/VALAMELY TAGÁLLAM DIPLOMÁCIAI VAGY KONZULI KÉPVISELŐJE ÁLTAL HIVATALOS MINŐSÉGÉBEN KIÁLLÍTOTT OKIRAT/DOKUMENT IMĦEJJI MINN AĠENT DIPLOMATIKU JEW KONSULARI TA' STAT MEMBRU FIL-KAPAĊITÀ UFFIĊJALI TIEGĦU/DOCUMENT OPGESTELD DOOR DE DIPLOMATIEKE OF CONSULAIRE FUNCTIONARIS VAN EEN LIDSTAAT IN ZIJN OFFICIËLE HOEDANIGHEID/DOKUMENT SPORZĄDZONY PRZEZ DZIAŁAJĄCEGO W CHARAKTERZE URZĘDOWYM PRZEDSTAWICIELA DYPLOMATYCZNEGO LUB URZĘDNIKA KONSULARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO/DOCUMENTO LAVRADO PELO AGENTE DIPLOMÁTICO OU CONSULAR DE UM ESTADO-MEMBRO NO EXERCÍCIO DAS SUAS FUNÇÕES OFICIAIS/DOCUMENT ÎNTOCMIT ÎN CALITATE OFICIALĂ DE CĂTRE AGENȚI DIPLOMATICI SAU CONSULARI AI UNUI STAT MEMBRU/LISTINA VYHOTOVENÁ DIPLOMATICKÝM ZÁSTUPCOM ALEBO KONZULÁRNYM ÚRADNÍKOM ČLENSKÉHO ŠTÁTU V RÁMCI VÝKONU ICH FUNKCIE/LISTINA, KI JO KOT URADNA OSEBA IZDA DIPLOMATSKI ALI KONZULARNI PREDSTAVNIK DRŽAVE ČLANICE/ASIAKIRJA, JONKA JÄSENVALTION DIPLOMAATTI- TAI KONSULIVIRANOMAINEN ON LAATINUT VIRKATEHTÄVÄNÄÄN/ HANDLING UPPRÄTTAD I TJÄNSTEN AV EN DIPLOMATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEMAN I EN MEDLEMSSTAT
3.6 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE/DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
3.7 РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ/NÚMERO DE REFERENCIA DEL
DOCUMENTO PÚBLICO/REFERENČNÍ ČÍSLO VEŘEJNÉ LISTINY/DET OFFENTLIGE DOKUMENTS REFERENCENUMMER/KENNNUMMER DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE /AVALIKU DOKUMENDI VIITENUMBER/ΑΡΙΘΜΌΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΊΟΥ ΕΓΓΡΆΦΟΥ /REFERENCE NUMBER OF THE PUBLIC DOCUMENT/NUMÉRO DE RÉFÉRENCE DU DOCUMENT PUBLIC/UIMHIR THAGARTHA AN DOICIMÉID PHOIBLÍ/REFERENTNI BROJ JAVNE ISPRAVE/NUMERO DI RIFERIMENTO DEL DOCUMENTO PUBBLICO/PUBLISKĀ DOKUMENTA ATSAUCES NUMURS/VIEŠOJO DOKUMENTO NUMERIS/A KÖZOKIRAT HIVATKOZÁSI SZÁMA/NUMRU TA' REFERENZA TAD-DOKUMENT PUBBLIKU/REFERENTIENUMMER VAN HET OPENBAAR DOCUMENT/NUMER DOKUMENTU URZĘDOWEGO /NÚMERO DE REFERÊNCIA DO DOCUMENTO PÚBLICO/NUMĂRUL DE REFERINȚĂ AL DOCUMENTULUI OFICIAL/REFERENČNÉ ČÍSLO VEREJNEJ LISTINY/REFERENČNA ŠTEVILKA JAVNE LISTINE/YLEISEN ASIAKIRJAN VIITENUMERO/DEN OFFICIELLA HANDLINGENS REFERENSNUMMER
-
4.ИНФОРМАЦИЯ ЗА САМОЛИЧНОСТТА НА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ СЪГЛАСНО ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/INFORMACIÓN SOBRE LA IDENTIDAD DE LA PERSONA A LA QUE SE REFIERE EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO/INFORMACE O TOTOŽNOSTI OSOBY, JÍŽ SE TÝKÁ VEŘEJNÁ LISTINA, K NÍŽ JE PŘIPOJEN TENTO FORMULÁŘ/INFORMATION OM IDENTITETEN PÅ
PERSONEN, SOM DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET, BERØRER/ANGABEN ZUR IDENTITÄT DER BETREFFENDEN PERSON GEMÄSS DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST/ TEAVE ASJAOMASE ISIKU ISIKUSAMASUSE KOHTA VASTAVALT AVALIKULE DOKUMENDILE, MILLELE SEE VORM ON LISATUD/INFORMATION ON THE IDENTITY OF THE PERSON CONCERNED BY THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED/INFORMATIONS SUR L'IDENTITÉ DE LA PERSONNE CONCERNÉE PAR LE DOCUMENT PUBLIC AUQUEL EST JOINT LE PRÉSENT FORMULAIRE/FAISNÉIS FAOI AITHEANTAS AN DUINE LENA mBAINEANN DE RÉIR AN DOICIMÉID PHOIBLÍ LENA bhFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE/PODACI O IDENTITETU OSOBE NA KOJU SE ODNOSI JAVNA ISPRAVA KOJOJ SE PRILAŽE OVAJ OBRAZAC/INFORMAZIONI SULL'IDENTITÀ DELLA PERSONA INTERESSATA DAL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO/INFORMĀCIJA PAR ATTIECĪGĀS PERSONAS IDENTITĀTI SASKAŅĀ AR PUBLISKO DOKUMENTU, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA/INFORMACIJA APIE ATITINKAMO ASMENS, SUSIJUSIO SU VIEŠUOJU DOKUMENTU, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, TAPATYBĘ/ AZ ÉRINTETT SZEMÉLY SZEMÉLYAZONOSSÁGÁRA VONATKOZÓ ADATOK A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRAT SZERINT/INFORMAZZJONI DWAR L-IDENTITÀ TAL-PERSUNA KKONĊERNATA MID-DOKUMENT PUBBLIKU LI MIEGĦU HI MEHMUŻA DIN IL-FORMOLA/ INFORMATIE OVER DE IDENTITEIT VAN DE BETROKKENE OP GROND VAN HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT/DANE NA TEMAT TOŻSAMOŚCI OSOBY, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT URZĘDOWY, DO KTÓREGO ZAŁĄCZANY JEST NINIEJSZY FORMULARZ/ INFORMAÇÕES SOBRE A IDENTIDADE DA PESSOA A QUEM DIZ RESPEITO O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO/INFORMAȚII PRIVIND IDENTITATEA PERSOANEI VIZATE DE DOCUMENTUL OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR/INFORMÁCIE O TOTOŽNOSTI OSOBY, KTOREJ SA TÝKA VEREJNÁ LISTINA, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ/INFORMACIJE O ISTOVETNOSTI OSEBE, NA KATERO SE NANAŠA JAVNA LISTINA, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC/YLEISESSÄ ASIAKIRJASSA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN, TARKOITETUN HENKILÖN HENKILÖTIEDOT/UPPGIFTER OM IDENTITETEN PÅ DEN PERSON SOM BERÖRS AV DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT
4.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN(E)/NAME(N) /PEREKONNANIMI (-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/SURNAME(S)/NOM(S)/SLOINNE (SLOINNTE)/NOVO PREZIME /NOVA PREZIMENA/COGNOME/I/UZVĀRDS(-I)/PAVARDĖ (-ĖS)/CSALÁDI NEVE(I)/
KUNJOM(/KUNJOMIJIET)/ACHTERNA(A)M(EN)/NAZWISKO(-A) /APELIDO(S)/ NUME/ PRIEZVISKO(-Á)/PRIIMEK/PRIIMKI/SUKUNIMI (-NIMET)/EFTERNAMN
4.2 ПРЕДИШНО(И) ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА)/APELLIDO(S) ANTERIOR(ES)/PŘEDCHOZÍ
PŘÍJMENÍ/TIDLIGERE EFTERNAVN(E)/FRÜHERE(R) NAME(N)/VARASEM PEREKONNANIMI (VARASEMAD PEREKONNANIMED)/ΠΡΟΗΓΟΎΜΕΝΟ(-Α) ΕΠΏΝΥΜΟ(-Α)/PREVIOUS SURNAME(S)/NOM(S) ANTÉRIEUR(S)/SLOINNE (SLOINNTE) ROIMHE SEO/PRIJAŠNJE(-A) PREZIME(NA)/COGNOME/I PRECEDENTE/I/IEPRIEKŠĒJAIS(-IE) UZVĀRDS(-I)/ANKSTESNĖ (-ĖS) PAVARDĖ (-ĖS)/ELŐZŐ CSALÁDI NEVE(I)/KUNJOM(IJIET) PREĊEDENTI/VROEGERE ACHTERNA(A)M(EN)/POPRZEDNIE NAZWISKO(-A)/APELIDO(S) ANTERIOR(ES)/NUME ANTERIOR (NUME ANTERIOARE)/PREDCHÁDZAJÚCE PRIEZVISKO(-Á)/ENTINEN SUKUNIMI (ENTISET SUKUNIMET)
4.3 СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/NOMBRE(S)/JMÉNO(A)/FORNAVN(E)/VORNAME(N)/EESNIMI (-
NIMED)/ΌΝΟΜΑ (-ΤΑ)/FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA)/NOVO IME /NOVA IMENA/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI) /UTÓNEVE(I)/ISEM(/ISMIJIET)/ VOORNA(A)M(EN)/IMIĘ (IMIONA)/NOME(S) PRÓPRIOS(S)/PRENUME/MENO(- Á)/IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)/FÖRNAMN
4.4 ПРЕДИШНО(И) СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА)/NOMBRE(S) ANTERIOR(ES)/PŘEDCHOZÍ
JMÉNO(A)/TIDLIGERE FORNAVN(E)/FRÜHERE(R) VORNAME(N)/VARASEM EESNIMI (VARASEMAD EESNIMED)/ΠΡΟΗΓΟΎΜΕΝΟ(-Α) ΌΝΟΜΑ(-ΤΑ)/ PREVIOUS FORENAME(S)/PRÉNOM(S) ANTÉRIEUR(S)/CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) ROIMHE SEO/PRIJAŠNJE(-A) IME(NA)/NOME/I PRECEDENTE/I/IEPRIEKŠĒJAIS(-IE) VĀRDS(- I)/ANKSTESNIS (-I) VARDAS (-AI)/ ELŐZŐ UTÓNEVE(I)/ISEM/ISMIJIET PREĊEDENTI/VROEGERE VOORRNA(A)M(EN)/POPRZEDNIE IMIĘ (IMIONA)/NOME(S) PRÓPRIO(S) ANTERIOR(ES)/ PRENUME ANTERIOR (PRENUME ANTERIOARE)/PREDCHÁDZAJÚCE MENO(-Á)/PREJŠNJE IME/IMENA/ETUNIMI (-NIMET)
4.5 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА РАЖДАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE NACIMIENTO/DATUM
(DD/MM/RRRR) NAROZENÍ/FØDSELSDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/GEBURTSDATUM (TT/MM/JJJJ)/SÜNNIKUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΓΈΝΝΗΣΗΣ/DATE (DD/MM/YYYY) OF BIRTH/DATE (JJ/MM/AAAA) DE NAISSANCE/DÁTA (LL/MM/BBBB) BREITHE/DATUM (DD/MM/GGGG) ROĐENJA/DATA DI NASCITA (GG/MM/AAAA)/DZIMŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/GIMIMO DATA (DD/MM/MMMM)/SZÜLETÉSI IDEJE (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM (DD/MM/JJJJ)/DATA (DD/MM/RRRR) URODZENIA/DATA DE NASCIMENTO (DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) NAȘTERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) NARODENIA/DATUM (DD/MM/LLLL) ROJSTVA/ SYNTYMÄAIKA (PP/KK/VVVV)/FÖDELSEDATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
4.6 МЯСТО И ДЪРЖАВА НА РАЖДАНЕ/LUGAR Y PAÍS DE NACIMIENTO/MÍSTO A ZEMĚ
NAROZENÍ/FØDESTED OG -LAND /ORT UND LAND DER GEBURT/SÜNNIKOHT JA -RIIK/ΤΌΠΟΣ ΚΑΙ ΧΏΡΑ ΓΈΝΝΗΣΗΣ/PLACE AND COUNTRY OF BIRTH/LIEU ET PAYS DE NAISSANCE/ÁIT AGUS TÍR BHREITHE/MJESTO I DRŽAVA ROĐENJA/LUOGO E PAESE DI NASCITA/DZIMŠANAS VIETA UN VALSTS/GIMIMO VIETA IR ŠALIS/SZÜLETÉSI HELYE ÉS ORSZÁGA/POST U PAJJIŻ TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN -LAND/MIEJSCE I KRAJ URODZENIA/LOCAL E PAÍS DE NASCIMENTO/LOCUL ȘI ȚARA NAȘTERII/MIESTO A KRAJINA NARODENIA/KRAJ IN DRŽAVA ROJSTVA/SYNTYMÄPAIKKA JA -MAA /FÖDELSEORT OCH -LAND
4.7 ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/ KØN/ GESCHLECHT/ SUGU/ ΦΎΛΟ/ SEX/ SEXE/INSCNE/ SPOL/ SESSO/
DZIMUMS/ LYTIS/ NEME/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEXUL/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/ KÖN
4.7.1 ЖЕНСКИ/MUJER/ŽENSKÉ/KVINDE/WEIBLICH/NAISSOOST/ΘΉΛΥ/FEMALE/FÉMININ/BAINEAN N/MUŠKI/FEMMINIL/SIEVIETE/MOTERIS/NŐ/MARA/VROUW/KOBIETA/FEMININO/FEMEIESC/Ž ENSKÉ/ŽENSKI/NAINEN/KVINNA
4.7.2 МЪЖКИ/HOMBRE/MUŽSKÉ/MAND/MÄNNLICH/MEESSOOST/ΆΡΡΕΝ/MALE/MASCULIN/FIREAN N/ŽENSKI/MASCHILE/VĪRIETIS/VYRAS/FÉRFI/RAĠEL/MAN/MĘŻCZYZNA/MASCULINO/BĂRBĂ TESC/MUŽSKÉ/MOŠKI/MIES/MAN
4.7.3 НЕОПРЕДЕЛЕН/INDETERMINADO/NEURČENO/UBESTEMT/UNBESTIMMT/MÄÄRAMATA/ΔΕΝ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΤΑΙ/UNDETERMINED/INDÉTERMINÉ/NEAMHCHINNTITHE/NEODREĐEN/INDETE RMINATO/NENOTEIKTS/NENUSTATYTA/MEGHATÁROZATLAN/MHUX
STABBILIT/ONBEPAALD/PŁEĆ NIEUSTALONA/ INDETERMINADO/ NEDETERMINAT/ NEURČENÉ/NEDOLOČEN/MÄÄRITTELEMÄTÖN/EJ FASTSTÄLLT
4.8 ГРАЖДАНСТВО/NACIONALIDAD/STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST/STÁTNÍ
PŘÍSLUŠNOST/NATIONALITET/STAATSANGEHÖRIGKEIT/KODAKONDSUS/ΙΘΑΓΈΝΕΙΑ/NATIO NALITY/NATIONALITÉ/NÁISIÚNTACHT/NACIONALNOST/CITTADINANZA/VALSTSPIEDERĪBA/ PILIETYBĖ/ÁLLAMPOLGÁRSÁGA/ĊITTADINANZA/NATIONALITEIT/OBYWATELSTWO/NACIO NALIDADE/CETĂȚENIA/ŠTÁTNA PRÍSLUŠNOSŤ/DRŽAVLJANSTVO/KANSALAISUUS/ MEDBORGARSKAP/
4.9 ГРАЖДАНСКИ НОМЕР/NÚMERO DE IDENTIDAD/IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO/
IDENTIFIKATIONSNUMMER/IDENTITÄTSNUMMER/ISIKUKOOD/ΑΡΙΘΜΌΣ ΤΑΥΤΌΤΗΤΑΣ/IDENTITY NUMBER/NUMÉRO D'IDENTITÉ/UIMHIR AITHEANTAIS/IDENTIFIKACIJSKI BROJ/NUMERO D'IDENTIFICAZIONE/IDENTITĀTES NUMURS/ASMENS KODAS/SZEMÉLYI AZONOSÍTÓ SZÁMA/NUMRU TAL- IDENTITÀ/IDENTITEITSNUMMER/NUMER IDENTYFIKACYJNY/NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO/NUMĂRUL DE IDENTIFICARE/IDENTIFIKAČNÉ ČÍSLO/IDENTIFIKACIJSKA ŠTEVILKA/HENKILÖTUNNUS/IDENTITETSNUMMER/
4.10 ВИД И НОМЕР НА ДОКУМЕНТА ЗА САМОЛИЧНОСТ НА ЛИЦЕТО/TIPO Y NÚMERO DE
DOCUMENTO DE IDENTIFICACIÓN DEL INTERESADO/ DRUH A ČÍSLO IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU OSOBY/TYPEN OG NUMMERET PÅ PERSONENS IDENTIFIKATIONSDOKUMENT/ART UND NUMMER DES IDENTITÄTSDOKUMENTS DER PERSON/ISIKUT TÕENDAVA DOKUMENDI LIIK JA NUMBER/ΕΊΔΟΣ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΌΣ ΕΓΓΡΆΦΟΥ ΤΑΥΤΌΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΏΠΟΥ/TYPE AND NUMBER OF THE PERSON’S IDENTIFICATION DOCUMENT/TYPE ET NUMÉRO DE LA PIÈCE D'IDENTITÉ DE LA PERSONNE CONCERNÉE/CINEÁL AGUS UIMHIR DHOICIMÉAD AITHEANTAIS AN DUINE/ VRSTA I BROJ IDENTIFIKACIJSKOG DOKUMENTA OSOBE/TIPO E NUMERO DEL DOCUMENTO DI IDENTITÀ DELLA PERSONA/PERSONAS IDENTIFIKĀCIJAS DOKUMENTA VEIDS UN NUMURS/ASMENS TAPATYBĖS DOKUMENTO TIPAS IR NUMERIS/A SZEMÉLYAZONOSÍTÓ OKMÁNY TÍPUSA ÉS SZÁMA/IT-TIP U N-NUMRU TAD-DOKUMENT TA' IDENTITÀ TAL-PERSUNA/ TYPE EN NUMMER VAN HET IDENTITEITSDOCUMENT VAN DE BETROKKENE/ RODZAJ I NUMER DOKUMENTU TOŻSAMOŚCI/TIPO E NÚMERO DO DOCUMENTO DE IDENTIFICAÇÃO/TIPUL ȘI NUMĂRUL DOCUMENTULUI DE IDENTIFICARE AL PERSOANEI/VRSTA IN ŠTEVILKA IDENTIFIKACIJSKEGA DOKUMENTA OSEBE/HENKILÖTODISTUKSEN TYYPPI JA NUMERO/TYP OCH NUMMER PÅ PERSONENS IDENTITETSHANDLING/
4.10.1 НАЦИОНАЛНА ЛИЧНА КАРТА/№/ CARNÉ DE IDENTIDAD NACIONAL / NÚM./VNITROSTÁTNÍ PRŮKAZ TOTOŽNOSTI/Č./NATIONALT IDENTITETSKORT/-NUMMER/NATIONALER
PERSONALAUSWEIS/NR./RIIKLIK ISIKUTUNNISTUS / NR/ΕΘΝΙΚΌ ΔΕΛΤΊΟ ΤΑΥΤΌΤΗΤΑΣ/ΑΡΙΘ./NATIONAL IDENTITY CARD/NO./CARTE NATIONALE D'IDENTITÉ/N°/CÁRTA NÁISIÚNTA AITHEANTAIS/UIMH./NACIONALNA OSOBNA ISKAZNICA / BR./CARTA D'IDENTITÀ NAZIONALE/N./VALSTS IDENTITĀTES KARTE/NR./NACIONALINĖ ASMENS TAPATYBĖS KORTELĖ / NR./NEMZETI SZEMÉLYAZONOSÍTÓ IGAZOLVÁNY / SZÁMA/KARTA TAL-IDENTITÀ NAZZJONALI/NRU/NATIONALE IDENTITEITSKAART/NR./KRAJOWY DOWÓD TOŻSAMOŚCI / NR / N.º DO BILHETE DE IDENTIDADE NACIONAL/CARTE DE IDENTITATE NAȚIONALĂ/NR./TYP A ČÍSLO PREUKAZU TOTOŽNOSTI OSOBY/NACIONALNA OSEBNA IZKAZNICA/ŠT./KANSALLINEN HENKILÖKORTTI/NRO/NATIONELLT IDENTITETSKORT/NUMMER
4.10.2 ПАСПОРТ/№/ PASAPORTE / NÚM./PAS/Č./ PAS/NR./REISEPASS/NR./ PASS/NR/
ΔΙΑΒΑΤΉΡΙΟ/ΑΡΙΘ./PASSPORT/NO./PASSEPORT/N°/PAS/UIMH./PUTOVNICA / BR./PASSAPORTO/N./PASE/NR./ PASAS / NR./ÚTLEVÉL / SZÁMA/PASSAPORT/ NRU/PASPOORT/NR./PASZPORT / NR/ N.º DO PASSAPORTE/PAȘAPORT/NR./CESTOVNÝ PAS/Č./POTNI LIST/ŠT./PASSI/NRO/PASS/NUMMER
4.10.3 СВИДЕТЕЛСТВО ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА МПС/№/ PERMISO DE CONDUCCIÓN / NÚM./ ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ/Č./ KØREKORT/NR./ FÜHRERSCHEIN/NR./ JUHILUBA/NR/ΆΔΕΙΑ
ΟΔΉΓΗΣΗΣ/ΑΡΙΘ./DRIVING LICENCE/NO./PERMIS DE CONDUIRE/N°/CEADÚNAS TIOMÁNA/UIMH./VOZAČKA DOZVOLA / BR./PATENTE DI GUIDA/N./VADĪTĀJA APLIECĪBA/NR./ VAIRUOTOJO PAŽYMĖJIMAS / NR./ VEZETŐI ENGEDÉLY / SZÁMA:/LIĊENZJA TAS-SEWQAN/NRU/RIJBEWIJS/NR./ PRAWO JAZDY / NR/N.º DA CARTA DE CONDUÇÃO/PERMIS DE CONDUCERE/NR./VODIČSKÝ PREUKAZ/Č./VOZNIŠKO DOVOLJENJE/ŠT./AJOKORTTI/NRO/KÖRKORT/NUMMER
4.10.4 ДРУГИ (ДА СЕ ПОСОЧАТ) … /№…/OTRO (ESPECIFÍQUESE) ) …/ NÚM… /JINÉ (UPŘESNĚTE)
…/Č…/ANDRE (ANGIVES)… NR. …/SONSTIGES (BITTE ANGEBEN) )… /NR…/MUU (TÄPSUSTAGE) … / NR …/ΆΛΛΟ (ΔΙΕΥΚΡΙΝΊΣΑΤΕ) … /Αριθ. …/OTHER (TO BE SPECIFIED) …/No. …/AUTRE (À PRÉCISER) … ./n° …/EILE (LE SONRÚ) … …/Uimh. …/OSTALO (NAVESTI) … / br. …/ALTRO (PRECISARE) … /N … /CITS (PRECIZĒT)/KITA (NURODYTI) …/ Nr. …. /EGYÉB (KÉRJÜK PONTOSÍTANI) … / Száma: …/OĦRAJN (IPPREĊIŻA)… /Nru … /OVERIGE (SPECIFICEREN) … /nr … /INNE (PROSZĘ OKREŚLIĆ) … / N.º DE OUTRO DOCUMENTO (ESPECIFICAR)/ALTUL (A SE PRECIZA) … /Nr … /INÉ (SPRESNIŤ) … /č. … /DRUGO (NAVESTI) …/št. … /MUU ASIAKIRJA (TÄSMENNETTÄVÄ) … /Nro …/ANNAN HANDLING (SPECIFICERAS) …/Nummer …
-
5.В ОФИЦИАЛНИЯ ДОКУМЕНТ, КЪМ КОЙТО Е ПРИЛОЖЕНО НАСТОЯЩОТО
УДОСТОВЕРЕНИЕ, НЕ СЕ ПОСОЧВА СЪОТВЕТНОТО ЛИЦЕ ДА Е БИЛО ОСЪЖДАНО СЪГЛАСНО РЕГИСТРИТЕ ЗА СЪДИМОСТ НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА, ЧИЙТО ГРАЖДАНИН Е ТОВА ЛИЦЕ/EL DOCUMENTO PÚBLICO AL QUE SE ADJUNTA ESTE IMPRESO NO MENCIONA QUE CONSTE NINGÚN ANTECEDENTE PENAL DEL INTERESADO EN EL REGISTRO DE ANTECEDENTES PENALES DEL ESTADO MIEMBRO DE NACIONALIDAD DE ESTE/VEŘEJNÁ LISTINA, K NÍŽ JE PŘIPOJEN TENTO FORMULÁŘ, NEOBSAHUJE ŽÁDNOU ZMÍNKU O ODSOUZENÍ DOTYČNÉ OSOBY V REJSTŘÍKU TRESTŮ ČLENSKÉHO STÁTU, JEHOŽ JE TATO OSOBA STÁTNÍM PŘÍSLUŠNÍKEM/DET OFFENTLIGE DOKUMENT, SOM DENNE FORMULAR ER VEDHÆFTET, NÆVNER INGEN DOM MED HENSYN TIL DEN PÅGÆLDENDE PERSON I STRAFFEREGISTRET I DEN MEDLEMSSTAT, HVOR PERSONEN ER STATSBORGER/DIE ÖFFENTLICHE URKUNDE, DER DIESES FORMULAR BEIGEFÜGT IST, ENTHÄLT KEINEN HINWEIS AUF EINE VERURTEILUNG DER BETREFFENDEN PERSON ENTSPRECHEND DEM STRAFREGISTER DES MITGLIEDSTAATS IHRER STAATSANGEHÖRIGKEIT/AVALIKUS DOKUMENDIS, MILLELE SEE VORM ON LISATUD, EI OLE MÄRGITUD ÜHTEGI SÜÜDIMÕISTVAT KOHTUOTSUST, MIS OLEKS TEHTUD ASJAOMASE ISIKU SUHTES JA KANTUD ASJAOMASE ISIKU KODAKONDSUSJÄRGSE LIIKMESRIIGI KARISTURGEGISTRISSE/ΣΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΣΤΟ ΟΠΟΙΟ ΕΙΝΑΙ ΣΥΝΗΜΜΕΝΟ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΝΤΥΠΟ ΔΕΝ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΚΑΤΑΔΙΚΗ ΕΓΓΕΓΡΑΜΜΕΝΗ ΣΤΟ ΠΟΙΝΙΚΟ ΜΗΤΡΩΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΜΕΛΟΥΣ ΤΗΝ ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ ΤΟΥ ΟΠΟΙΟΥ ΕΧΕΙ ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ ΑΥΤΟ/THE PUBLIC DOCUMENT TO WHICH THIS FORM IS ATTACHED DOES NOT MENTION ANY CONVICTION IN RESPECT OF THE PERSON CONCERNED IN THE CRIMINAL RECORD OF THE MEMBER STATE OF NATIONALITY OF THAT PERSON/LE DOCUMENT PUBLIC AUQUEL LE PRÉSENT FORMULAIRE EST JOINT NE MENTIONNE AUCUNE CONDAMNATION FIGURANT AU CASIER JUDICIAIRE DE LA PERSONNE CONCERNÉE DANS L'ÉTAT MEMBRE DONT CETTE PERSONNE A LA NATIONALITÉ/SA DOICIMÉAD POIBLÍ LENA bhFUIL AN FHOIRM SEO CEANGAILTE, NÍL AON TRÁCHT AR AON CHIONTÚ I LEITH AN DUINE LENA MBAINEANN SA TAIFEAD COIRIÚIL I mBALLSTÁT NÁISIÚNTACHT AN DUINE LENA mBAINEANN/ U JAVNOJ ISPRAVI KOJOJ SE OVAJ OBRAZAC PRILAŽE NE NAVODI SE NIJEDNA PRESUDA IZREČENA DOTIČNOJ OSOBI U KAZNENOJ EVIDENCIJI DRŽAVE ČLANICE DRŽAVLJANSTVA TE OSOBE/IL DOCUMENTO PUBBLICO CUI IL PRESENTE MODULO È ALLEGATO NON RIPORTA ALCUNA CONDANNA RELATIVA ALLA PERSONA INTERESSATA PER QUANTO CONCERNE IL CASELLARIO GIUDIZIALE DELLO STATO MEMBRO DI CITTADINANZA DI TALE PERSONA/PUBLISKAJĀ DOKUMENTĀ, KURAM ŠĪ VEIDLAPA IR PIEVIENOTA, PAR ATTIECĪGO PERSONU NAV MINĒTA NEVIENA NOTIESĀŠANA, KAS NORĀDĪTA MINĒTĀS PERSONAS VALSTSPIEDERĪBAS DALĪBVALSTS SODĀMĪBAS REĢISTRĀ/VIEŠAJAME DOKUMENTE, PRIE KURIO PRIDEDAMA ŠI FORMA, NENURODOMAS JOKS SU ATITINKAMU ASMENIU SUSIJĘS NUOSPRENDIS TO ASMENS PILIETYBĖS VALSTYBĖS NARĖS NUOSPRENDŽIŲ REGISTRE/A FORMANYOMTATVÁNNYAL KÍSÉRT KÖZOKIRAT AZ ÉRINTETT SZEMÉLLYEL KAPCSOLATBAN NEM EMLÍT AZ ÉRINTETT SZEMÉLY ÁLLAMPOLGÁRSÁGA SZERINTI TAGÁLLAM BŰNÜGYI NYILVÁNTARTÁSÁBAN SZEREPLŐ ÍTÉLETET/ID-DOKUMENT PUBBLIKU MEHMUŻ MA' DIN IL-FORMOLA MA JSEMMI L-EBDA KUNDANNA FIR-RIGWARD TAL-PERSUNA KKONĊERNATA FIR-REKORD KRIMINALI TAL-ISTAT MEMBRU TAĊ-ĊITTADINANZA TA' DIK IL-PERSUNA/HET OPENBAAR DOCUMENT WAARAAN DIT FORMULIER IS GEHECHT, VERMELDT GEEN VEROORDELING VOOR DE BETROKKENE IN HET STRAFREGISTER VAN DE LIDSTAAT VAN NATIONALITEIT VAN DE BETROKKENE/DOKUMENT, DO KTÓREGO ZAŁĄCZANY JEST NINIEJSZY FORMULARZ, NIE ZAWIERA INFORMACJI O ISTNIENIU WYROKU SKAZUJĄCEGO WYDANEGO WOBEC OSOBY, KTÓREJ DOTYCZY DOKUMENT, WPISANEGO DO REJESTRU KARNEGO PAŃSTWA CZŁONKOWSKIEGO, KTÓREGO OSOBA TA JEST OBYWATELEM/ O DOCUMENTO PÚBLICO A QUE O PRESENTE FORMULÁRIO ESTÁ APENSO NÃO REFERE NENHUMA CONDENAÇÃO DA PESSOA EM CAUSA NO REGISTO CRIMINAL DO ESTADO-MEMBRO DA NACIONALIDADE DESSA PESSOA/DOCUMENTUL OFICIAL LA CARE ESTE ANEXAT PREZENTUL FORMULAR NU MENȚIONEAZĂ NICIO CONDAMNARE REFERITOARE LA PERSOANA VIZATĂ ÎN CAZIERUL JUDICIAR AL STATULUI MEMBRU AL CĂRUI RESORTISANT ESTE PERSOANA RESPECTIVĂ/VO VEREJNEJ LISTINE, KU KTOREJ JE TENTO FORMULÁR PRIPOJENÝ, SA NEUVÁDZA ŽIADNE ODSÚDENIE DOTKNUTEJ OSOBY V REGISTRI TRESTOV ČLENSKÉHO ŠTÁTU ŠTÁTNEJ PRÍSLUŠNOSTI DANEJ OSOBY/V JAVNI LISTINI, KI JI JE PRILOŽEN TA OBRAZEC, NI NAVEDENA NOBENA OBSODBA V ZVEZI Z ZADEVNO OSEBO V KAZENSKI EVIDENCI DRŽAVE ČLANICE, KATERE DRŽAVLJANSTVO IMA TA OSEBA/YLEISESSÄ ASIAKIRJASSA, JOHON TÄMÄ LOMAKE LIITETÄÄN, EI OLE MINKÄÄNLAISTA MAININTAA ASIANOMAISTA HENKILÖÄ KOSKEVISTA TUOMIOISTA SEN JÄSENVALTION RIKOSREKISTERISSÄ, JONKA KANSALAINEN HENKILÖ ON/I DEN OFFICIELLA HANDLING TILL VILKEN DETTA FORMULÄR ÄR BIFOGAT NÄMNS INGEN UPPGIFT OM DOM MOT DEN BERÖRDA PERSONEN I KRIMINALREGISTRET I DEN MEDLEMSSTAT DÄR DENNA PERSON ÄR MEDBORGARE
-
6.ПОЛЕ ЗА ПОДПИС/RECUADRO PARA LA FIRMA/KOLONKA PRO PODPIS/FELT BENÆVNT
"UNDERSKRIFT"/UNTERSCHRIFTENFELD/ALLKIRJALAHTER/ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΔΙΟ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ/SIGNATURE BOX/CADRE POUR LA SIGNATURE/BOSCA DON "SÍNIÚ"/RUBRIKA ZA POTPIS/RIQUADRO PER LA FIRMA/PARAKSTA LAUKS/PARAŠO LAUKELIS/AZ ALÁÍRÁS SZÖVEGDOBOZA/KAXXA TAL-IFFIRMAR/VAK VOOR DE HANDTEKENING/PODPIS/ESPAÇO DESTINADO À ASSINATURA/SEMNĂTURA/KOLÓNKA NA PODPIS/POLJE „PODPIS“/ALLEKIRJOITUSKENTTÄ/RUTA FÖR UNDERTECKNANDE
6.1 ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) И СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО
НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/APELLIDOS(S) Y NOMBRE(S) DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/PŘÍJMENÍ A JMÉNO(A) ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO FORMULÁŘ/EFTERNAVN(E) OG FORNAVN(E) PÅ DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/NAME(N) UND VORNAME(N) DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU EESNIMI (-NIMED) JA PEREKONNANIMI (-NIMED)/ΕΠΏΝΥΜΟ(Α) ΚΑΙ ΌΝΟΜΑ(ΤΑ) ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/SURNAME(S) AND FORENAME(S) OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/NOM(S) ET PRÉNOM(S) DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/SLOINNE (SLOINNTE) AGUS CÉADAINM (CÉADAINMNEACHA) AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/PREZIME(NA) I IME(NA) DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/COGNOME/I E NOME/I DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, UZVĀRDS(-I) UN VĀRDS(-I)/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAVARDĖ (-ĖS) IR VARDAS (-AI)/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ CSALÁDI NEVE(I) ÉS UTÓNEVE(I)/KUNJOM(/KUNJOMIJIET) U ISEM(/ISMIJIET) TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/NA(A)M(EN) EN VOORNA(A)M(EN) VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/NAZWISKO(-A) I IMIĘ (IMIONA) URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/APELIDO(S) E NOME(S) PRÓPRIO(S) DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/NUMELE ȘI PRENUMELE FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/PRIEZVISKO(-Á) A MENO(-Á) ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/PRIIMEK/PRIIMKI IN IME/IMENA URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN SUKUNIMI (-NIMET) JA ETUNIMI (- NIMET)/EFTERNAMN OCH FÖRNAMN FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.2 ДЛЪЖНОСТ НА ДЛЪЖНОСТНОТО ЛИЦЕ, ИЗДАЛО НАСТОЯЩОТО УДОСТОВЕРЕНИЕ/CARGO DEL FUNCIONARIO QUE EXPIDIÓ EL IMPRESO/FUNKCE ÚŘEDNÍKA, KTERÝ VYDAL TENTO
FORMULÁŘ/STILLING - DEN EMBEDSMAND, DER HAR UDSTEDT DENNE FORMULAR/STELLUNG DES BEAMTEN, DER DAS FORMULAR AUSGESTELLT HAT/KÄESOLEVA VORMI VÄLJASTANUD AMETNIKU POSITSIOON/ΘΈΣΗ ΤΟΥ ΥΠΑΛΛΉΛΟΥ ΠΟΥ ΕΞΈΔΩΣΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΈΝΤΥΠΟ/POSITION OF THE OFFICIAL THAT ISSUED THIS FORM/POSTE DU FONCTIONNAIRE QUI A ÉMIS LE PRÉSENT FORMULAIRE/POST AN OIFIGIGH A D'ÚSÁID AN FHOIRM SEO/FUNKCIJA DUŽNOSNIKA KOJI JE IZDAO OVAJ OBRAZAC/POSIZIONE DEL FUNZIONARIO CHE HA RILASCIATO IL PRESENTE MODULO/AMATPERSONAS, KURA IZDEVUSI ŠO VEIDLAPU, AMATS/ŠIĄ FORMĄ IŠDAVUSIO PAREIGŪNO PAREIGOS/A FORMANYOMTATVÁNYT KIÁLLÍTÓ TISZTVISELŐ BEOSZTÁSA/KARIGA TAL-UFFIĊJAL LI ĦAREĠ DIN IL-FORMOLA/FUNCTIE VAN DE FUNCTIONARIS DIE DIT FORMULIER HEEFT AFGEGEVEN/STANOWISKO PIASTOWANE PRZEZ URZĘDNIKA WYDAJĄCEGO NINIEJSZY FORMULARZ/CARGO DO FUNCIONÁRIO QUE EMITIU O FORMULÁRIO/POZIȚIA FUNCȚIONARULUI CARE A EMIS PREZENTUL FORMULAR/FUNKCIA ÚRADNÍKA, KTORÝ VYDAL TENTO FORMULÁR/POLOŽAJ URADNIKA, KI JE IZDAL TA OBRAZEC/TÄMÄN LOMAKKEEN ANTANEEN VIRANOMAISEN ASEMA/BEFATTNING FÖR DEN TJÄNSTEMAN SOM HAR UTFÄRDAT DETTA FORMULÄR
6.3 ДАТА (ДД/ММ/ГГГГ) НА ИЗДАВАНЕ/FECHA (DD/MM/AAAA) DE EXPEDICIÓN/DATUM
(DD/MM/RRRR) VYDÁNÍ /UDSTEDELSESDATO (DD/MM/ÅÅÅÅ)/AUSSTELLUNGSDATUM (TT/MM/JJJJ)/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV (PP/KK/AAAA)/ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ (ΗΗ/ΜΜ/ΕΕΕΕ) ΈΚΔΟΣΗΣ /DATE (DD/MM/YYYY) OF ISSUE/DATE (JJ/MM/AAAA) D'ÉMISSION/DÁTA (LL/MM/BBBB) EISIÚNA/DATUM (DD/MM/GGGG) IZDAVANJA/DATA DI RILASCIO (GG/MM/AAAA)/IZDOŠANAS DATUMS (DD/MM/GGGG)/IŠDAVIMO DATA (DD/MM/MMMM)/A KIÁLLÍTÁS DÁTUMA (ÉÉÉÉ/HH/NN)/DATA (JJ/XX/SSSS) TAL-ĦRUĠ/DATUM (DD/MM/JJJJ) VAN AFGIFTE /DATA (DD/MM/RRRR) WYDANIA /DATA DE EMISSÃO(DD/MM/AAAA)/DATA (ZZ/LL/AAAA) EMITERII/DÁTUM (DD/MM/RRRR) VYDANIA/DATUM (DD/MM/LLLL) IZDAJE /ANTAMISPÄIVÄ (PP/KK/VVVV)/DATUM (DD/MM/ÅÅÅÅ) FÖR UTFÄRDANDE
6.4 ПОДПИС/FIRMA/PODPIS/UNDERSKRIFT/UNTERSCHRIFT/ALLKIRI/ΥΠΟΓΡΑΦΉ/SIGNATURE/SI GNATURE/SÍNIÚ/POTPIS/FIRMA/PARAKSTS/PARAŠAS/ALÁÍRÁS/FIRMA/HANDTEKENING/PODP IS/ASSINATURA/SEMNĂTURA/PODPIS/PODPIS/ALLEKIRJOITUS/NAMNTECKNING
6.5 ПЕЧАТ ИЛИ ЩЕМПЕЛ/SELLO O TIMBRE/PEČEŤ NEBO RAZÍTKO/SEGL ELLER
STEMPEL/SIEGEL ODER STEMPEL/PITSER VÕI TEMPEL/ΣΦΡΑΓΊΔΑ/SEAL OR STAMP/SCEAU OU
TIMBRE/SÉALA NÓ STAMPA/PEČAT ILI ŽIG/BOLLO O TIMBRO/ZĪMOGS VAI
SPIEDOGS/SPAUDAS ARBA ANTSPAUDAS/PECSÉT VAGY BÉLYEGZŐLENYOMAT/SIĠILL JEW
TIMBRU/ZEGEL OF STEMPEL/PIECZĘĆ LUB STEMPEL/SELO OU CARIMBO/SIGILIUL SAU
ȘTAMPILA/PEČAŤ ALEBO ODTLAČOK PEČIATKY/PEČAT ALI ŽIG/SINETTI TAI LEIMA/SIGILL
ELLER STÄMPEL
The EU Monitor enables its users to keep track of the European process of lawmaking, focusing on the relevant dossiers. It automatically signals developments in your chosen topics of interest. Apologies to unregistered users, we can no longer add new users.This service will discontinue in the near future.